Register  Login  Active Topics  Maps  

Hungarian - January challenge thread

  Tags: Hungarian
 Language Learning Forum : Multilingual Lounge Post Reply
1549 messages over 194 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 87 ... 193 194 Next >>
maxval
Pentaglot
Senior Member
Bulgaria
maxval.co.nr
Joined 4863 days ago

852 posts - 1577 votes 
Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian
Studies: Latin, Modern Hebrew

 
 Message 689 of 1549
11 June 2011 at 7:27pm | IP Logged 
Also:

"Kérnénk két jegyet Pécsre, legyen szíves." is TOO formal. It is not an error, but I personally would never say this way. But I am not a very much courteous person... :-)

Normally it will be:
"Két jegyet Pécsre, legyen szíves!"
"Kérünk két jegyet Pécsre!" / "Két jegyet kérünk Pécsre!"
"Kérnénk két jegyet Pécsre!"


2 persons have voted this message useful



maxval
Pentaglot
Senior Member
Bulgaria
maxval.co.nr
Joined 4863 days ago

852 posts - 1577 votes 
Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian
Studies: Latin, Modern Hebrew

 
 Message 690 of 1549
11 June 2011 at 7:32pm | IP Logged 
It is a kind of epidemy in Hungary not saying "viszontlátásra", but saying instead "további jó napot kívánok". I dont like this custom. But as a fact it is widely used. I never use it, but this is my personal choice. Sometimes I feel the need to reply "na és honnan tudja, hogy eddig jó napom volt???".
2 persons have voted this message useful



hribecek
Triglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 5139 days ago

1243 posts - 1458 votes 
Speaks: English*, Czech, Spanish
Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian

 
 Message 691 of 1549
12 June 2011 at 10:03am | IP Logged 
maxval wrote:

AZ EMBER A TEREN : Hogyne. Először, kell menniük az a templom köré. I DONT UNDERSTAND THIS SENTENCE!

I didn't know how to say 'past' as a postposition so I used 'around' - köré.

I guessed this might mean 'go around the church', as in 'and come back to where you started? Anyway, this is the value of these exercises for me, finding out from you what weird things I'm saying!

So I wanted to say - Firstly, you have to go past the church.
1 person has voted this message useful



hribecek
Triglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 5139 days ago

1243 posts - 1458 votes 
Speaks: English*, Czech, Spanish
Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian

 
 Message 692 of 1549
12 June 2011 at 10:05am | IP Logged 
maxval wrote:
hribecek wrote:
I
ELADÓ : Igen, és az első osztalyban vagy a második osztalyban kérnek?

ÉN : Biztos a második osztalyban.



You cannot use "biztos" this way!

If you say that, the eladó will ask you:

"Én honnan tudjam? Maga fog utazni, nem én!"
So biztos is like 'of course, as if I'd travel by first class!'

This is another very important correction because I often say 'biztos' in this way when talking to myself in Hungarian.
1 person has voted this message useful



maxval
Pentaglot
Senior Member
Bulgaria
maxval.co.nr
Joined 4863 days ago

852 posts - 1577 votes 
Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian
Studies: Latin, Modern Hebrew

 
 Message 693 of 1549
12 June 2011 at 10:09am | IP Logged 
hribecek wrote:
maxval wrote:

AZ EMBER A TEREN : Hogyne. Először, kell menniük az a templom köré. I DONT UNDERSTAND THIS SENTENCE!

I didn't know how to say 'past' as a postposition so I used 'around' - köré.

I guessed this might mean 'go around the church', as in 'and come back to where you started? Anyway, this is the value of these exercises for me, finding out from you what weird things I'm saying!

So I wanted to say - Firstly, you have to go past the church.


"Menjen el a templom mellett, majd a templom után menjen ..."
2 persons have voted this message useful



maxval
Pentaglot
Senior Member
Bulgaria
maxval.co.nr
Joined 4863 days ago

852 posts - 1577 votes 
Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian
Studies: Latin, Modern Hebrew

 
 Message 694 of 1549
12 June 2011 at 10:26am | IP Logged 
hribecek wrote:
maxval wrote:
hribecek wrote:
I
ELADÓ : Igen, és az első osztalyban vagy a második osztalyban kérnek?

ÉN : Biztos a második osztalyban.



You cannot use "biztos" this way!

If you say that, the eladó will ask you:

"Én honnan tudjam? Maga fog utazni, nem én!"
So biztos is like 'of course, as if I'd travel by first class!'

This is another very important correction because I often say 'biztos' in this way when talking to myself in Hungarian.


Of course = természetesen.

But saying "természetesen első osztályon akarok utazni" sounds weird, as you dont talk this way to a stranger, the seller cant know that you "of course" will travel in 1st class. You will say "elsőosztályú jegyet kérek", "az első osztályra kérek jegyet", "első osztályon szeretnék utazni", or something like that.

Biztos means "sure" in the sense of "something without doubt" or "something very probably". In British and American movies I noticed people using "sure" as "yes" - in Hungarian this is absurd. You use "biztos" only when want to express strong probability or certainity.

So if you say "biztosan első osztályút kérek", it means that "probably" you will travel by 1st class, but you are not absolutely sure. If you are sure, you will say "első osztályút kérek", as you already has a firm decision.

Examples:

- Hribecek már megérkezett pályaudvarra?
- Nem, még nem, de biztosan itt lesz 5 percen belül.

- Biztos vagy benne, hogy Hribecek megeszi a csípős szendvicset?
- Igen, biztos vagyok benne, hogy nagyon szereti a csípőset.

- Biztos, hogy Hribecek első osztályon fog utazni Pécsre?
- Biztos, mert Hribecek nagyon gazdag, s sosem utazik másodosztályon.
- Nem, nem biztos, sajnos Hribeceknek kevés pénze van, s lehet, hogy kénytelen lesz másodosztályon utazni.

- Biztos, hogy Hribecek Pécsre fog utazni és nem Szegedre?
- Még nem biztos, mert majd csak Budapesten fogja ezt eldönteni.

- Mit fog csinálni Hribecek Pécsen?
- Nem tudom, de szerintem biztos el fog menni az állatkertbe megnézni a papagályokat.

Edited by maxval on 12 June 2011 at 10:29am

2 persons have voted this message useful



hribecek
Triglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 5139 days ago

1243 posts - 1458 votes 
Speaks: English*, Czech, Spanish
Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian

 
 Message 695 of 1549
12 June 2011 at 11:47am | IP Logged 
maxval wrote:
hribecek wrote:
maxval wrote:
hribecek wrote:
I
ELADÓ : Igen, és az első osztalyban vagy a második osztalyban kérnek?

ÉN : Biztos a második osztalyban.



You cannot use "biztos" this way!

If you say that, the eladó will ask you:

"Én honnan tudjam? Maga fog utazni, nem én!"
So biztos is like 'of course, as if I'd travel by first class!'

This is another very important correction because I often say 'biztos' in this way when talking to myself in Hungarian.


Of course = természetesen.

But saying "természetesen első osztályon akarok utazni" sounds weird, as you dont talk this way to a stranger, the seller cant know that you "of course" will travel in 1st class. You will say "elsőosztályú jegyet kérek", "az első osztályra kérek jegyet", "első osztályon szeretnék utazni", or something like that.

Biztos means "sure" in the sense of "something without doubt" or "something very probably". In British and American movies I noticed people using "sure" as "yes" - in Hungarian this is absurd. You use "biztos" only when want to express strong probability or certainity.

So if you say "biztosan első osztályút kérek", it means that "probably" you will travel by 1st class, but you are not absolutely sure. If you are sure, you will say "első osztályút kérek", as you already has a firm decision.

Examples:

- Hribecek már megérkezett pályaudvarra?
- Nem, még nem, de biztosan itt lesz 5 percen belül.

- Biztos vagy benne, hogy Hribecek megeszi a csípős szendvicset?
- Igen, biztos vagyok benne, hogy nagyon szereti a csípőset.

- Biztos, hogy Hribecek első osztályon fog utazni Pécsre?
- Biztos, mert Hribecek nagyon gazdag, s sosem utazik másodosztályon.
- Nem, nem biztos, sajnos Hribeceknek kevés pénze van, s lehet, hogy kénytelen lesz másodosztályon utazni.

- Biztos, hogy Hribecek Pécsre fog utazni és nem Szegedre?
- Még nem biztos, mert majd csak Budapesten fogja ezt eldönteni.

- Mit fog csinálni Hribecek Pécsen?
- Nem tudom, de szerintem biztos el fog menni az állatkertbe megnézni a papagályokat.
I see now, thanks. Before I thought you meant that saying biztos means like without doubt and the other person is stupid for asking you. Is there really a zoo in Pecs? Hribecek really might go there to see the parrots!
1 person has voted this message useful



hribecek
Triglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 5139 days ago

1243 posts - 1458 votes 
Speaks: English*, Czech, Spanish
Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian

 
 Message 696 of 1549
12 June 2011 at 11:51am | IP Logged 
maxval wrote:
hribecek wrote:
maxval wrote:

AZ EMBER A TEREN : Hogyne. Először, kell menniük az a templom köré. I DONT UNDERSTAND THIS SENTENCE!

I didn't know how to say 'past' as a postposition so I used 'around' - köré.

I guessed this might mean 'go around the church', as in 'and come back to where you started? Anyway, this is the value of these exercises for me, finding out from you what weird things I'm saying!

So I wanted to say - Firstly, you have to go past the church.


"Menjen el a templom mellett, majd a templom után menjen ..."
Wow, that's quite complicated in Hungarian, no wonder I didn't know it! So just to clarify, the English version of the Hungarian use of past would be - to go next to something and then after it...         & nbsp;?


1 person has voted this message useful



This discussion contains 1549 messages over 194 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.6401 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.