Register  Login  Active Topics  Maps  

Hungarian - January challenge thread

  Tags: Hungarian
 Language Learning Forum : Multilingual Lounge Post Reply
1549 messages over 194 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 24 ... 193 194 Next >>
maxval
Pentaglot
Senior Member
Bulgaria
maxval.co.nr
Joined 4863 days ago

852 posts - 1577 votes 
Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian
Studies: Latin, Modern Hebrew

 
 Message 185 of 1549
04 March 2011 at 7:34am | IP Logged 
hribecek wrote:

Isten hozta The Stephen! (is that the informal welcome greeting too? I wanted the informal one)
   


Informal: "Isten hozott"
Formal: "Isten hozta"

hribecek wrote:
mert tudunk gyakorolni a magyart   


TUDJUK - definite conjugation needed

hribecek wrote:
I would have written 'a magyar nyelvet' until I read your message Maxval, so is this correct?


Both are correct.

hribecek wrote:
Remélem, hogy majd itt sokat írsz, mert a több ember a jobb!


MERT A TÖBB EMBER JOBB - no article
or MERT TÖBB EMBER JOBB

or you can say also: MERT A TÖBB EMBER AZ JOBB (note: in this case "az" is NOT an article!)

hribecek wrote:
Örülök is, mert Team Ő-ben vagy és kell használnunk sok ezt a nyelvet.


Örülök is, mert A (article needed here) Team Ő-ben vagy és kell használnunk sokAT (Accusative needed) ezt a nyelvet.


Edited by maxval on 04 March 2011 at 7:39am

2 persons have voted this message useful



hribecek
Triglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 5139 days ago

1243 posts - 1458 votes 
Speaks: English*, Czech, Spanish
Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian

 
 Message 186 of 1549
04 March 2011 at 3:43pm | IP Logged 
I thought it would be a nice idea to try something different, so I’ve attempted to translate this great song, recommended to me by kisfroccs. I’ve tried to translate it as it would probably be written in English, not word for word but as naturally as possible. Obviously there will be some bad translations. So let’s analyse the translation and song and hopefully through doing that we can cement the words into our heads. I’d also be interested to know if any of this is from old Hungarian or very poetic and thus not useful for us to learn?

1.Van egy ország,        &nbs p;         1. &nbs p; There’s a country,
ahol álmomban jártam:        &nbs p;     where I go in my dreams:     
Magyarország,       &nbs p;         &nbs p;    Hungary,
ahol az arcodban láttam          ;   where I saw my own face in yours.
a magam arcát.

2. Az ölelésben bõség,        &nbs p;    2. You were always truthful and loyal.
az igaz ügyben hûség          ;           ;          
voltál.
Én ezt az arcot már õrzöm,        and now I’m keeping guard of this face,
Magyarország!       &nbs p;         &nbs p;    Hungary!
Hiszek az álmomban egy életen át...I believe your life passes in my dreams…
Magyarország!       &nbs p;         &nbs p;    Hungary!

3.Te vagy a szívembe írva.        3. You are written in my heart
Magyarország!       &nbs p;         &nbs p;    Hungary!
Te vagy a lelkemre bízva.         You are the hope in my soul.
Magyarország,       &nbs p;         &nbs p;    Hungary,
hát te vezess most engem,           you are the force driving me,
és amit meg kell   tennem     &n bsp;    &n bsp;  and that which I still have to do,
segítsd!        &nb sp;         &nb sp;        Help me!

4. Legyél a holnapban rejlõ        4. Be my one certainty for tomorrow!
bizonyosság!
Én csak az életem bízom rád...    In my life, you’re the only one I trust…

5. Van egy ország,        &nbs p;        5.REPEATED
ahol álmomban jártam:
Magyarország,
ahol az arcodban láttam
a magam arcát.

6. Gyere és egyszer végre,        6. Come and once the day finally awakens,
amikor új nap ébred,          ;           ;          
te   várj!     &nbs p;    &n bsp;         &n bsp;        I’ll    be waiting for you,
Gyere és bújj hozzám újra         Come to me and hide in the new
Magyarország!       &nbs p;         &nbs p;    Hungary!
Én ezer év óta várlak már…        I’ve been waiting there for you
                                               for   a thousand years already…

7. Gyere és egyszer végre,        7. REPEATED
amikor új nap ébred,
te várj!
Gyere és bújj hozzám újra
Magyarország!
Én ezer év óta várlak már...

8. Magyarország!       &nbs p;     8.Hungary!
Idegen földön ha járok,          ;   If I’m walking in a foreign land,
Magyarország,       &nbs p;         &nbs p;     Hungary,
velem az út is megfordul        &nb sp;   With me the road always turns
haza hozzád.        &nbs p;         &nbs p;     home to you.

9. Velem az õsök kérnek,        &nbs p;   9. The forefathers wish
engedd, hogy benned éljek          for you to let me go on living in you,     
tovább,
ahogyan õk élnek bennem,          as they live in me,
Magyarország!       &nbs p;         &nbs p;     Hungary!
Milliók áldása szálljon rád!        May millions of blessings
                                                 take flight to you!

10. Velem az õsök kérnek,        &nbs p;  10. REPEATED
engedd, hogy benned éljek
tovább,
ahogyan õk élnek bennem,
Magyarország!
Milliók áldása szálljon rád!

Legyél a holnapban rejlõ
bizonyosság!
Én csak az életem bízom rád!

Legyél a holnapban rejlõ
bizonyosság!
Milliók áldása szálljon rád!


I've tried editing it but I'm a computer dunce so I don't know how to get rid of all of those nbs p;. No idea why they're there and hopefully you can ignore them!


Edited by hribecek on 04 March 2011 at 3:49pm

1 person has voted this message useful



maxval
Pentaglot
Senior Member
Bulgaria
maxval.co.nr
Joined 4863 days ago

852 posts - 1577 votes 
Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian
Studies: Latin, Modern Hebrew

 
 Message 187 of 1549
04 March 2011 at 5:35pm | IP Logged 
hribecek wrote:
I thought it would be a nice idea to try something different, so I’ve attempted to translate this great song, recommended to me by kisfroccs. I’ve tried to translate it as it would probably be written in English, not word for word but as naturally as possible. Obviously there will be some bad translations. So let’s analyse the translation and song and hopefully through doing that we can cement the words into our heads. I’d also be interested to know if any of this is from old Hungarian or very poetic and thus not useful for us to learn?

1.Van egy ország,        &nbs p;         1. &nbs p; There’s a country,
ahol álmomban jártam:        &nbs p;     where I go in my dreams:     
Magyarország,       &nbs p;         &nbs p;    Hungary,
ahol az arcodban láttam          ;   where I saw my own face in yours.
a magam arcát.

2. Az ölelésben bõség,        &nbs p;    2. You were always truthful and loyal.
az igaz ügyben hûség          ;           ;          
voltál.
Én ezt az arcot már õrzöm,        and now I’m keeping guard of this face,
Magyarország!       &nbs p;         &nbs p;    Hungary!
Hiszek az álmomban egy életen át...I believe your life passes in my dreams…
Magyarország!       &nbs p;         &nbs p;    Hungary!

3.Te vagy a szívembe írva.        3. You are written in my heart
Magyarország!       &nbs p;         &nbs p;    Hungary!
Te vagy a lelkemre bízva.         You are the hope in my soul.
Magyarország,       &nbs p;         &nbs p;    Hungary,
hát te vezess most engem,           you are the force driving me,
és amit meg kell   tennem     &n bsp;    &n bsp;  and that which I still have to do,
segítsd!        &nb sp;         &nb sp;        Help me!

4. Legyél a holnapban rejlõ        4. Be my one certainty for tomorrow!
bizonyosság!
Én csak az életem bízom rád...    In my life, you’re the only one I trust…

5. Van egy ország,        &nbs p;        5.REPEATED
ahol álmomban jártam:
Magyarország,
ahol az arcodban láttam
a magam arcát.

6. Gyere és egyszer végre,        6. Come and once the day finally awakens,
amikor új nap ébred,          ;           ;          
te   várj!     &nbs p;    &n bsp;         &n bsp;        I’ll    be waiting for you,
Gyere és bújj hozzám újra         Come to me and hide in the new
Magyarország!       &nbs p;         &nbs p;    Hungary!
Én ezer év óta várlak már…        I’ve been waiting there for you
                                                    for   a thousand years already…

7. Gyere és egyszer végre,        7. REPEATED
amikor új nap ébred,
te várj!
Gyere és bújj hozzám újra
Magyarország!
Én ezer év óta várlak már...

8. Magyarország!       &nbs p;     8.Hungary!
Idegen földön ha járok,          ;   If I’m walking in a foreign land,
Magyarország,       &nbs p;         &nbs p;     Hungary,
velem az út is megfordul        &nb sp;   With me the road always turns
haza hozzád.        &nbs p;         &nbs p;     home to you.

9. Velem az õsök kérnek,        &nbs p;   9. The forefathers wish
engedd, hogy benned éljek          for you to let me go on living in you,     
tovább,
ahogyan õk élnek bennem,          as they live in me,
Magyarország!       &nbs p;         &nbs p;     Hungary!
Milliók áldása szálljon rád!        May millions of blessings
                                                      take flight to you!

10. Velem az õsök kérnek,        &nbs p;  10. REPEATED
engedd, hogy benned éljek
tovább,
ahogyan õk élnek bennem,
Magyarország!
Milliók áldása szálljon rád!

Legyél a holnapban rejlõ
bizonyosság!
Én csak az életem bízom rád!

Legyél a holnapban rejlõ
bizonyosság!
Milliók áldása szálljon rád!


I've tried editing it but I'm a computer dunce so I don't know how to get rid of all of those nbs p;. No idea why they're there and hopefully you can ignore them!


Tomorrow I will see your translation.

Maybe it is too hard for you, but there is a parody version of the song. I didnt find the video, but here http://www.gatveder.hu/mp3/1010282.mp3 is the sound.
1 person has voted this message useful



maxval
Pentaglot
Senior Member
Bulgaria
maxval.co.nr
Joined 4863 days ago

852 posts - 1577 votes 
Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian
Studies: Latin, Modern Hebrew

 
 Message 188 of 1549
05 March 2011 at 8:36am | IP Logged 
I cant do a proper poetic translation, my level of English is very much fare from this, so my corrections are based on the literally sense of the text!

hribecek wrote:

“Van egy ország, ahol álmomban jártam”
There’s a country, where I go in my dreams”


went – “jártam” is past tense

hribecek wrote:

“Az ölelésben bõség, az igaz ügyben hûség          ; ;        &nbs p;  ;       &nb sp;   
voltál
You were always truthful and loyal”


In your embrace you were (the) abundance, in the true cause you were (the) loyalty

hribecek wrote:

“Hiszek az álmomban egy életen át”
I believe your life passes in my dreams”


egy életen át = lifelong

I believe in my dream lifelong.

hribecek wrote:

“Te vagy a lelkemre bízva
You are the hope in my soul”


You are entrusted to my soul = I entrust you to my soul

bízik valamiben = hope in something
but:
bízik valamit valakire = entrust something to someone

hribecek wrote:

“hát te vezess most engem
you are the force driving me”


so lead me now

hribecek wrote:

“Én csak az életem bízom rád...    
In my life, you’re the only one I trust… “


I just entrust all my life to you

hribecek wrote:

“Gyere és egyszer végre, amikor új nap ébred,          ; ;        &nbs p;  ;       &nb sp;   
te   várj!
Come and once the day finally awakens, I’ll    be waiting for you”


Come and once when finally a new day awakens, wait for me

hribecek wrote:

“Gyere és bújj hozzám újra Magyarország!
Come to me and hide in the new Hungary!”


I am not sure if “hide” is a correct translation here for “bújik”, but I really don’t know how to express this in English, so I leave “hide”.

Come and hide to me again, Hungary!

újra = again


Edited by maxval on 05 March 2011 at 8:39am

2 persons have voted this message useful



hribecek
Triglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 5139 days ago

1243 posts - 1458 votes 
Speaks: English*, Czech, Spanish
Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian

 
 Message 189 of 1549
05 March 2011 at 1:35pm | IP Logged 
maxval wrote:


hribecek wrote:

“Az ölelésben bõség, az igaz ügyben hûség          ; ;        &nbs p;  ;       &nb sp;   
voltál
You were always truthful and loyal”


In your embrace you were (the) abundance, in the true cause you were (the) loyalty

Here, it doesn't make much sense in English so I think we need to work on it a bit more. Maybe if you're reading this Chung, do you think you could make it clearer?
maxval wrote:

hribecek wrote:

“Hiszek az álmomban egy életen át”
I believe your life passes in my dreams”


egy életen át = lifelong

I believe in my dream lifelong.

Again here, it would be something different in English. Maybe - 'I have believed in this dream for all my life.' Or something similar.
maxval wrote:

hribecek wrote:

“Te vagy a lelkemre bízva
You are the hope in my soul”


You are entrusted to my soul = I entrust you to my soul

bízik valamiben = hope in something
but:
bízik valamit valakire = entrust something to someone
[/QUOTE]
Yours is much better then.


For the rest of it, I agree that your translation is better than mine. We just need a English native who's also excellent at Hungarian to iron out the little problems, namely - Chung!

Edited by hribecek on 05 March 2011 at 1:38pm

1 person has voted this message useful



maxval
Pentaglot
Senior Member
Bulgaria
maxval.co.nr
Joined 4863 days ago

852 posts - 1577 votes 
Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian
Studies: Latin, Modern Hebrew

 
 Message 190 of 1549
05 March 2011 at 2:12pm | IP Logged 
hribecek wrote:
maxval wrote:

In your embrace you were (the) abundance, in the true cause you were (the) loyalty

Here, it doesn't make much sense in English so I think we need to work on it a bit more.


Yes, I realize that.

It wants to says that she has found a sense of abundance in Hungary's embraces and loyalty in Hungary's true cause, or even better: its embraces were abundant and its true cause was loyal.

But - sorry for saying that - this is a REALLY STUPID text, with banal cliches and false pathetic feelings, so do not try to find some kind of "profound message" in it...

hribecek wrote:

egy életen át = lifelong
I believe in my dream lifelong.
Again here, it would be something different in English. Maybe - 'I have believed in this dream for all my life.' Or something similar.


Yes this is OK: I have believed in this dream for all my life

hribecek wrote:

For the rest of it, I agree that your translation is better than mine. We just need a English native who's also excellent at Hungarian to iron out the little problems, namely - Chung!


In reality I think that any native English speaker with a poetic ability can do it.

The problem is that there is no profound sense in the text, only cliches that are very hard to translate. For example how can I be embraced by a country and why this gives me a feeling of abundance? This is simply nonsense. And what is the "true cause"? And how the true cause gives me loyalty? This is simply stupid.

Edited by maxval on 05 March 2011 at 2:46pm

2 persons have voted this message useful



hribecek
Triglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 5139 days ago

1243 posts - 1458 votes 
Speaks: English*, Czech, Spanish
Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian

 
 Message 191 of 1549
05 March 2011 at 4:22pm | IP Logged 
maxval wrote:


But - sorry for saying that - this is a REALLY STUPID text, with banal cliches and false pathetic feelings, so do not try to find some kind of "profound message" in it...


The problem is that there is no profound sense in the text, only cliches that are very hard to translate. For example how can I be embraced by a country and why this gives me a feeling of abundance? This is simply nonsense. And what is the "true cause"? And how the true cause gives me loyalty? This is simply stupid.


I see. I'm making the same mistake as many foreigners who don't speak English make. During Communism here, Czechs could listen to English songs which for them was something like an escape and something exotic, but they had no idea what the songs were about. Now when they hear the translations of all those classic songs that they heard during that period, they're always disappointed that the lyrics are usually a load of rubbish.

I do really like this song though, it's very pleasant to the ears.

By the way, are any of the words in the song archaic and not worth learning?

Is vagy írva the normal Hungarian passive form?   
1 person has voted this message useful



maxval
Pentaglot
Senior Member
Bulgaria
maxval.co.nr
Joined 4863 days ago

852 posts - 1577 votes 
Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian
Studies: Latin, Modern Hebrew

 
 Message 192 of 1549
05 March 2011 at 5:14pm | IP Logged 
hribecek wrote:

I see. I'm making the same mistake as many foreigners who don't speak English make. During Communism here, Czechs could listen to English songs which for them was something like an escape and something exotic, but they had no idea what the songs were about. Now when they hear the translations of all those classic songs that they heard during that period, they're always disappointed that the lyrics are usually a load of rubbish.


Yes, I know this very well...

As a child I listened every day to Radio Free Europe and Voice of America, and I was ABSOLUTELY SURE that EVERYTHING there is 100 % truth, and was also absolutely sure that everything 100 % of what was said on Hungarian television is lie.

Western music was something like "spirit of freedom", even the most stupid Western music. And only those Hungarian musicians were popular who copied the Western style.

In Bulgaria it was the same, but even in more extreme versions! I lived in Communista Bulgaria too, between 1986-1989. Bulgarian was much more closed country, than Hungary. For example in Hungary it was allowed to travel to the West one time every three years without invitation or without an organized tourist group, while in Bulgaria there was almost no possibility for this.

Something you wont belive. In Bulgaria the "latest fashion" was considered always the clothes that were in the special Korekom shops where only hard currency was accepted (it was the same as Tuzex shops in Czechoslovakia, if you didnt hear about it, ask any Czech 30-35 years old or older)! Every woman wanted to have something from Korekom. When I bought in Korekom in 1987 a pair of shiny black leggings for my wife, it was considered as some kind of luxury clothing! Its price was 8 US Dollars, it was expensive, as an average Bulgarian worker had a monthly wage of 50 US Dollars.

hribecek wrote:
By the way, are any of the words in the song archaic and not worth learning?


No archaic words. So it is pretty good for language learning.




2 persons have voted this message useful



This discussion contains 1549 messages over 194 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4688 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.