Register  Login  Active Topics  Maps  

Hungarian - January challenge thread

  Tags: Hungarian
 Language Learning Forum : Multilingual Lounge Post Reply
1549 messages over 194 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 100 ... 193 194 Next >>
maxval
Pentaglot
Senior Member
Bulgaria
maxval.co.nr
Joined 4863 days ago

852 posts - 1577 votes 
Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian
Studies: Latin, Modern Hebrew

 
 Message 793 of 1549
30 September 2011 at 11:51am | IP Logged 
I dont understand two sentences:

hribecek wrote:

egy halott szarvas a földön felüdött


maybe you wanted to say feküdt?

and:

hribecek wrote:
Richard azt hitte és befejezte a hátizsákját csomogolni.
   


Why "azt hitte"? It makes no sense and no logical conection to the previous sentence.
2 persons have voted this message useful



maxval
Pentaglot
Senior Member
Bulgaria
maxval.co.nr
Joined 4863 days ago

852 posts - 1577 votes 
Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian
Studies: Latin, Modern Hebrew

 
 Message 794 of 1549
30 September 2011 at 12:05pm | IP Logged 
Note:

hribecek wrote:
Terry megválaszolta, hogy abban az esetben, lehetett volna egy róka.


In this type of subordinated sentences, we almost always use present tense. No need for past tense. So "lehetett" and not "lehetett volna".

Other example:

hribecek wrote:

Elég magasan volt és jól érezte magát, hogy a hegyekben volt


correctly "a hegyekben van"

If you hear Hungarians speaking in English (Hungarians who dont speak very well English, but speak at a middle level, like me), this is a typical mistake they make in English past sentences! They use present tense, like in Hungarian, when in many case it is not allowed in English. Examples:
"I saw he eats at the table"
"He said he is ill"
these are literal translations from Hungarian
"Láttam, hogy eszik az asztalnál"
"Azt mondta, hogy beteg"
while in correct English these will be
"I saw he was eating at the table"
"He said he was ill"
(I hope this is correct!)
2 persons have voted this message useful



hribecek
Triglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 5139 days ago

1243 posts - 1458 votes 
Speaks: English*, Czech, Spanish
Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian

 
 Message 795 of 1549
30 September 2011 at 1:05pm | IP Logged 
maxval wrote:
I dont understand two sentences:

hribecek wrote:

egy halott szarvas a földön felüdött


maybe you wanted to say feküdt?

and:

hribecek wrote:
Richard azt hitte és befejezte a hátizsákját csomogolni.
   


Why "azt hitte"? It makes no sense and no logical conection to the previous sentence.
Yes, that was either a typing mistake or a momentary brain mistake, I meant feküdt.

"Richard believed it (this excuse) and so finished packing his rucksack." I see now that even I should have realised that there should be a couple of changes. Even in English I should have meant "Richard believed HIM..." This should mean that because he believed him, he stopped talking and finished packing.

How about "Richard őt hitte és így befejezte...."?? or "Richard őt hitte és így tovább csomagolta a hátizsákját."??

Edited by hribecek on 30 September 2011 at 1:22pm

1 person has voted this message useful



hribecek
Triglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 5139 days ago

1243 posts - 1458 votes 
Speaks: English*, Czech, Spanish
Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian

 
 Message 796 of 1549
30 September 2011 at 1:18pm | IP Logged 
maxval wrote:
Note:

hribecek wrote:
Terry megválaszolta, hogy abban az esetben, lehetett volna egy róka.


In this type of subordinated sentences, we almost always use present tense. No need for past tense. So "lehetett" and not "lehetett volna".

Other example:

hribecek wrote:

Elég magasan volt és jól érezte magát, hogy a hegyekben volt


correctly "a hegyekben van"

If you hear Hungarians speaking in English (Hungarians who dont speak very well English, but speak at a middle level, like me), this is a typical mistake they make in English past sentences! They use present tense, like in Hungarian, when in many case it is not allowed in English. Examples:
"I saw he eats at the table"
"He said he is ill"
these are literal translations from Hungarian
"Láttam, hogy eszik az asztalnál"
"Azt mondta, hogy beteg"
while in correct English these will be
"I saw he was eating at the table"
"He said he was ill"
(I hope this is correct!)
I knew this but still made the mistake! It's the same in Czech and even now I sometimes make that mistake even though I consider myself to be reasonably advanced in Czech. Old habits die hard!

Your English sentences are grammatically correct but the first one would normally be 'I saw him eating at the table'.

The second one is correct, but I should tell you that this reported speech mistake is very small and unnoticed a lot of the time by even native speakers, in fact I've heard sentences like 'he said he's ill' come from a native speaker (maybe even from me!). It is a mistake but, as you've said before, it's impossible for a native speaker to make a mistake! It doesn't change the meaning in English (just sounds slightly strange sometimes), unlike in Hungarian or Czech where it would mean that the said thing happened before the saying of it. Am I right about the Hungarian meaning?
1 person has voted this message useful



maxval
Pentaglot
Senior Member
Bulgaria
maxval.co.nr
Joined 4863 days ago

852 posts - 1577 votes 
Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian
Studies: Latin, Modern Hebrew

 
 Message 797 of 1549
01 October 2011 at 8:27am | IP Logged 
hribecek wrote:

The second one is correct, but I should tell you that this reported speech mistake is very small and unnoticed a lot of the time by even native speakers, in fact I've heard sentences like 'he said he's ill' come from a native speaker (maybe even from me!). It is a mistake but, as you've said before, it's impossible for a native speaker to make a mistake! It doesn't change the meaning in English (just sounds slightly strange sometimes), unlike in Hungarian or Czech where it would mean that the said thing happened before the saying of it. Am I right about the Hungarian meaning?



This is something normal. It means that English is not a dead language. Only dead languages do not change. In every language something that now is considered "incorrect" will be "correct" after 30 years.

I can give you many Hungarian examples about changes in the Hungarian languages. The most remarkable is the use of the "ikes ragozás" - 100 years ago it was absolutely mandatory in the written languages in all forms and in the educated speech in case of the indicative mood. Now it is used only in singular 1 indicative in the educated speech, and in all other forms it is rare even in written language. Now there are even people (young people) who do not understand why someone uses "ikes ragozás", it consider it as a mistake - they think this is "tárgyas/határozott ragozás" used mistakenly.

You are absolutely right about the Hungarian meaning. "Azt mondta, hogy beteg volt" means that the was ill BEFORE the moment of saying, but at the moment already is not ill.
1 person has voted this message useful



maxval
Pentaglot
Senior Member
Bulgaria
maxval.co.nr
Joined 4863 days ago

852 posts - 1577 votes 
Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian
Studies: Latin, Modern Hebrew

 
 Message 798 of 1549
01 October 2011 at 8:42am | IP Logged 
hribecek wrote:
maxval wrote:
I dont understand two sentences:

hribecek wrote:

egy halott szarvas a földön felüdött


maybe you wanted to say feküdt?

and:

hribecek wrote:
Richard azt hitte és befejezte a hátizsákját csomogolni.
   


Why "azt hitte"? It makes no sense and no logical conection to the previous sentence.
Yes, that was either a typing mistake or a momentary brain mistake, I meant feküdt.

"Richard believed it (this excuse) and so finished packing his rucksack." I see now that even I should have realised that there should be a couple of changes. Even in English I should have meant "Richard believed HIM..." This should mean that because he believed him, he stopped talking and finished packing.

How about "Richard őt hitte és így befejezte...."?? or "Richard őt hitte és így tovább csomagolta a hátizsákját."??


It was:
"Richard azonnal rájött, hogy Sam valamit látott és kérdezte Samot erről, de Sam megmondta, hogy semmit nem látott, csak alig várja a mászást, talán ezért túnt Richardnak furcsának. Richard azt hitte és befejezte a hátizsákja csomagolását."

"Richard ezt elhitte" or "Richard hitt neki" is the correct form in this case.

There is also "hiszek benne", but this is only in case "have faith", for example the text in the US currency "In God we trust" - "Hiszünk Istenben".
2 persons have voted this message useful



hribecek
Triglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 5139 days ago

1243 posts - 1458 votes 
Speaks: English*, Czech, Spanish
Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian

 
 Message 799 of 1549
07 October 2011 at 3:37pm | IP Logged 
AZ ÖTÖDIK FEJEZET – A HÁROM PÚPOS SZIGET

Közel a hegy tetejéhez a terep sokkal meredekebb lett és majdnem nem lehetett mászni fel, mert sok kő a földön volt és úgy látszott, hogy visszafelé mennek, mert állandóan csúsztak le.

Richard és Sam együtt ment és döntött, hogy ebből lehet egy versenyt csinálni és ezért probáltak futni fel. A második előny van, amikor az ember probál futni fel egy hegyre, hogy az ember elfelejte a problémáját. Ezért gyorsan ezen részen a hegy tetején érkeztek. Sajnos, elfelejtettek is, hogy másznak is Stefan és Terry és már őket nem látják. A hegy tetején nagyon ködös volt és semmit nem láttak. Kiabálták a neveiket – Stefant és Terryt, de nem válaszoltak.

Richard és Sam pihentek pár percig a hegy tetéjen és várták Terryt és Stefant, de még nem jöttek. Hirtelen a ködösből meghalltak egy szörnyő hangot, a hang úgy mint pár nagy mérges kutya, hogy morog. Richard el kezdett futni, de Sam maradt és csak kivett egy nagy kést a hátizsákjából. Az állatok tovább morogtak, de még nem látta Sam.

Richard kiabálta „Sam, mit csinálsz? Menjünk el! „ De Sam még állt és várt. Richard is gyorsan vett ki egy nagy kést a hátizsákjából és állt Sam mellett.

„Mi van, Sam? Mi Szerinted?” elmondta Richard „Van valaki? Ki van?” Meghívta a ködösbe. Úgy látszott, hogy az állatok közelednek. Hirtelen Sam kezdett futni a ködösbe az állatokhez. Richard ott maradt és nem tudta, ha kellené következnie Samot, keresnie a többieket vagy futnie el. Sam már eltűnt a ködösbe.

„Sam, gyere vissza!” Meg hívta, de Sam nem jött vissza. Már Richard nem hallt semmit.

Kivett papírt és egy tollot és gyorsan megírta „Várjatok itt, jövünk vissza, Richard és Sam.” A papírre tett egy kőt és a papír mellé tett egy piros inget és azután megfutott a ködösbe a irányba hová ment Sam.

Közben Stefan és Terry sokkal alacsonyabban a hegyen voltak. Terry nagyon fáradt volt és a szíve fájt és meg kellett állni és pihenni. Stefan vele ült és nagyon aggódott. Terry most lefeküdt és tette a fejét a földre, nagyon izzadt. Stefan párszor hívta meg - segítséget, de senki nem hallta. Stefan elég mérges volt, hogy a fiúk nem várta és nem tudta, mit csinálhat.     

1 person has voted this message useful



maxval
Pentaglot
Senior Member
Bulgaria
maxval.co.nr
Joined 4863 days ago

852 posts - 1577 votes 
Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian
Studies: Latin, Modern Hebrew

 
 Message 800 of 1549
08 October 2011 at 1:17pm | IP Logged 
hribecek wrote:
AZ ÖTÖDIK FEJEZET – A HÁROM PÚPOS SZIGET

Közel a hegy tetejéhez a terep sokkal meredekebb lett és majdnem nem lehetett mászni fel, mert sok kő a földön volt és úgy látszott, hogy visszafelé mennek, mert állandóan csúsztak le.

Richard és Sam együtt ment és döntött, hogy ebből lehet egy versenyt csinálni és ezért probáltak futni fel. A második előny van, amikor az ember probál futni fel egy hegyre, hogy az ember elfelejte a problémáját. Ezért gyorsan ezen részen a hegy tetején érkeztek. Sajnos, elfelejtettek is, hogy másznak is Stefan és Terry és már őket nem látják. A hegy tetején nagyon ködös volt és semmit nem láttak. Kiabálták a neveiket – Stefant és Terryt, de nem válaszoltak.

Richard és Sam pihentek pár percig a hegy tetéjen és várták Terryt és Stefant, de még nem jöttek. Hirtelen a ködösből meghalltak egy szörnyő hangot, a hang úgy mint pár nagy mérges kutya, hogy morog. Richard el kezdett futni, de Sam maradt és csak kivett egy nagy kést a hátizsákjából. Az állatok tovább morogtak, de még nem látta Sam.

Richard kiabálta „Sam, mit csinálsz? Menjünk el! „ De Sam még állt és várt. Richard is gyorsan vett ki egy nagy kést a hátizsákjából és állt Sam mellett.

„Mi van, Sam? Mi Szerinted?” elmondta Richard „Van valaki? Ki van?” Meghívta a ködösbe. Úgy látszott, hogy az állatok közelednek. Hirtelen Sam kezdett futni a ködösbe az állatokhez. Richard ott maradt és nem tudta, ha kellené következnie Samot, keresnie a többieket vagy futnie el. Sam már eltűnt a ködösbe.

„Sam, gyere vissza!” Meg hívta, de Sam nem jött vissza. Már Richard nem hallt semmit.

Kivett papírt és egy tollot és gyorsan megírta „Várjatok itt, jövünk vissza, Richard és Sam.” A papírre tett egy kőt és a papír mellé tett egy piros inget és azután megfutott a ködösbe a irányba hová ment Sam.

Közben Stefan és Terry sokkal alacsonyabban a hegyen voltak. Terry nagyon fáradt volt és a szíve fájt és meg kellett állni és pihenni. Stefan vele ült és nagyon aggódott. Terry most lefeküdt és tette a fejét a földre, nagyon izzadt. Stefan párszor hívta meg - segítséget, de senki nem hallta. Stefan elég mérges volt, hogy a fiúk nem várta és nem tudta, mit csinálhat.     


AZ ÖTÖDIK FEJEZET – A HÁROM PÚPOS SZIGET

Közel a hegy tetejéhez a terep sokkal meredekebb lett és majdnem nem lehetett felmászni, mert sok kő volt a földön és úgy látszott, mintha visszafelé mennének, mert állandóan csúsztak le.

Richard és Sam együtt ment és döntött, hogy ebből lehet egy versenyt csinálni és ezért probáltak futni fel. A másik előnye ennek, hogy amikor az ember probál futni fel egy hegyre, akkor az ember elfelejti a problémákat. Ezért gyorsan elértek a hegy tetejére. Sajnos, elfelejtették, hogy Stefan és Terry is másznak és már őket nem látják. A hegy tetején nagyon ködös volt és semmit nem láttak. Kiabálták a nevüket – Stefant és Terryt, de ők nem válaszoltak.

Richard és Sam pihentek pár percig a hegy tetején és várták Terryt és Stefant, de azok még nem jöttek. Hirtelen a ködből meghallottak egy szörnyű hangot, a hang olyan volt mint pár nagy mérges kutya, amint morog. Richard el kezdett futni, de Sam maradt és csak kivett egy nagy kést a hátizsákjából. Az állatok tovább morogtak, de még nem látta őket Sam.

Richard kiabált „Sam, mit csinálsz? Menjünk el! „ De Sam még állt és várt. Richard is gyorsan kivett egy nagy kést a hátizsákjából és Sam mellé állt.

„Mi van, Sam? Mi ez szerinted?” mondta Richard „Van valaki ott? Ki van ott?” Hívta a ködbe. Úgy látszott, hogy az állatok közelednek. Hirtelen Sam kezdett futni a ködbe az állatokhoz. Richard ott maradt és nem tudta, hogy kellene-e következnie Samot, keresni a többieket vagy futnia el. Sam már eltűnt a ködben.

„Sam, gyere vissza!” Hívta, de Sam nem jött vissza. Már Richard nem hallott semmit.

Kivett papírt és egy tollat és gyorsan írta „Várjatok itt, jövünk vissza, Richard és Sam.” A papírra tett egy követ és a papír mellé tett egy piros inget és azután befutott a ködbe abba az irányba ahová Sam ment.

Közben Stefan és Terry sokkal alacsonyabban voltak a hegyen. Terry nagyon fáradt volt és a szíve fájt és meg kellett állnia pihenni. Stefan vele ült és nagyon aggódott. Terry most lefeküdt és letette a fejét a földre, nagyon izzadt volt. Stefan párszor segítséget hívott, de senki nem hallotta. Stefan elég mérges volt, hogy a fiúk nem vártak rájuk és nem tudta, mit csinálhatna.     


Edited by maxval on 08 October 2011 at 1:27pm



2 persons have voted this message useful



This discussion contains 1549 messages over 194 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.5156 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.