Register  Login  Active Topics  Maps  

Hungarian - January challenge thread

  Tags: Hungarian
 Language Learning Forum : Multilingual Lounge Post Reply
1549 messages over 194 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 42 ... 193 194 Next >>
maxval
Pentaglot
Senior Member
Bulgaria
maxval.co.nr
Joined 4863 days ago

852 posts - 1577 votes 
Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian
Studies: Latin, Modern Hebrew

 
 Message 329 of 1549
27 March 2011 at 7:23pm | IP Logged 
hribecek wrote:
maxval wrote:

A feltalálónek sok ötlete volt, de nem volt terméke. Neki a élete már unalmas volt, így a csillagász és a földműves terve nagyon érdelkelte. Szóval, a feltalálónak ötlete volt, de még kellett egy ember, aki meg tudja építeni azt. Ezért az asztaloshoz mentek.

Why "terméke"? It makes no sense.


I meant - the inventor had lots of ideas but he'd never produced anything.


OK. This has to be expressed by a different way.


A feltalálónak sok ötlete volt, de egyiket sem valósította meg.
2 persons have voted this message useful



hribecek
Triglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 5139 days ago

1243 posts - 1458 votes 
Speaks: English*, Czech, Spanish
Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian

 
 Message 330 of 1549
27 March 2011 at 7:24pm | IP Logged 
maxval wrote:

The last one is very much frequent in Hungarian! For example: "tegnap Hribecek és a felesége moziba ment", not "mentek". It is used to put an emphasis on the fact that Hribecek and his wife were together, they went together to the cinema. If used "mentek", there is ambiguity, it may mean that they were together to the cinema, but my also mean that Hribecek went to one cinema, and his wife went to other cinema at the same time.


This will take some getting used to for me. In English you would have to specify that 'Hribecek and his wife went seperately to different cinemas.' Any other way would still suggest that they went together or probably went together. It's quite rare for a husband and wife to go to different cinemas at the same time, so I think English is actually more logical in this case.

So do you never say - Hribecek és a felesége (más) mozikba mentek.
1 person has voted this message useful



hribecek
Triglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 5139 days ago

1243 posts - 1458 votes 
Speaks: English*, Czech, Spanish
Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian

 
 Message 331 of 1549
27 March 2011 at 7:27pm | IP Logged 
maxval wrote:

OK. This is not a translation problem. This is a story plot problem.

They didnt need to invent a boat, they needed to build it, as they already knew that they needed a boat. So they went to their friend, who was an inventor, because they knew that he would be able to build a boat. He was a professional inventor, he had invented many marvelous things in the past, but in this case his inventor skills were not needed. In this special case they needed his boat building skills, as they knew about him that in his spare time, when he wasnt inventing anything, he liked to build boats, as a hobby. :-)


But he only had the ideas for how to build the boat, so they still had to go to the carpenter to get someone to actually build it.
1 person has voted this message useful



maxval
Pentaglot
Senior Member
Bulgaria
maxval.co.nr
Joined 4863 days ago

852 posts - 1577 votes 
Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian
Studies: Latin, Modern Hebrew

 
 Message 332 of 1549
27 March 2011 at 7:43pm | IP Logged 
hribecek wrote:
maxval wrote:

The last one is very much frequent in Hungarian! For example: "tegnap Hribecek és a felesége moziba ment", not "mentek". It is used to put an emphasis on the fact that Hribecek and his wife were together, they went together to the cinema. If used "mentek", there is ambiguity, it may mean that they were together to the cinema, but my also mean that Hribecek went to one cinema, and his wife went to other cinema at the same time.


This will take some getting used to for me. In English you would have to specify that 'Hribecek and his wife went seperately to different cinemas.' Any other way would still suggest that they went together or probably went together. It's quite rare for a husband and wife to go to different cinemas at the same time, so I think English is actually more logical in this case.

So do you never say - Hribecek és a felesége (más) mozikba mentek.



You can say this way, it is absolutely perfect if you use "más".

This is a Hungarian speciality that you can use singular subject and plural predicate, or plural subject and singular pedicate, even in the same sentence! For example: "Hribecek és felesége bejött a szobába, majd énekelni kezdtek".

But in reality no need for you now to learn that. You will discover these things by yourself.

2 persons have voted this message useful



maxval
Pentaglot
Senior Member
Bulgaria
maxval.co.nr
Joined 4863 days ago

852 posts - 1577 votes 
Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian
Studies: Latin, Modern Hebrew

 
 Message 333 of 1549
27 March 2011 at 7:52pm | IP Logged 
hribecek wrote:
maxval wrote:

The last one is very much frequent in Hungarian! For example: "tegnap Hribecek és a felesége moziba ment", not "mentek". It is used to put an emphasis on the fact that Hribecek and his wife were together, they went together to the cinema. If used "mentek", there is ambiguity, it may mean that they were together to the cinema, but my also mean that Hribecek went to one cinema, and his wife went to other cinema at the same time.


This will take some getting used to for me. In English you would have to specify that 'Hribecek and his wife went seperately to different cinemas.' Any other way would still suggest that they went together or probably went together. It's quite rare for a husband and wife to go to different cinemas at the same time, so I think English is actually more logical in this case.

So do you never say - Hribecek és a felesége (más) mozikba mentek.



Let me tell a BETTER exammple about using singular/plural!

1. "Az angolok megjöttek a feleségükkel." - lireally: The Englishmen came with their wife.

2. "Az angolok megjöttek a feleségeikkel." - lireally: The Englishmen came with their wifes.


The first sentence shows without ambiguity that the Englishmen came, each of them with his own wife.

The second sentence may mean the same, but may also mean that for example these Englishmen are Muslims, and each of them had multiple wifes, so each of them came with his own wifes.

But dont worry, in present days even native speakers dont feel the difference. Originally saying "Az angolok megjöttek a feleségeikkel." would be considered incorrect, in the case that the Englihsmen werent polygamous.
2 persons have voted this message useful



maxval
Pentaglot
Senior Member
Bulgaria
maxval.co.nr
Joined 4863 days ago

852 posts - 1577 votes 
Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian
Studies: Latin, Modern Hebrew

 
 Message 334 of 1549
27 March 2011 at 7:58pm | IP Logged 
hribecek wrote:
maxval wrote:

OK. This is not a translation problem. This is a story plot problem.

They didnt need to invent a boat, they needed to build it, as they already knew that they needed a boat. So they went to their friend, who was an inventor, because they knew that he would be able to build a boat. He was a professional inventor, he had invented many marvelous things in the past, but in this case his inventor skills were not needed. In this special case they needed his boat building skills, as they knew about him that in his spare time, when he wasnt inventing anything, he liked to build boats, as a hobby. :-)


But he only had the ideas for how to build the boat, so they still had to go to the carpenter to get someone to actually build it.


So he wasnt an inventor, he was a designer or a boat engineer! Ha made the plans, the drawings, and then they hired a carpenter, who on the base of the architectural drawings made the boat! Now everything is clear! :-)
1 person has voted this message useful



hribecek
Triglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 5139 days ago

1243 posts - 1458 votes 
Speaks: English*, Czech, Spanish
Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian

 
 Message 335 of 1549
27 March 2011 at 8:01pm | IP Logged 
maxval wrote:

1. "Az angolok megjöttek a feleségükkel." - lireally: The Englishmen came with their wife.

2. "Az angolok megjöttek a feleségeikkel." - lireally: The Englishmen came with their wifes.


The first sentence shows without ambiguity that the Englishmen came, each of them with his own wife.

The second sentence may mean the same, but may also mean that for example these Englishmen are Muslims, and each of them had multiple wifes, so each of them came with his own wifes.

In English it would have to be the second sentence because the first sentence would mean that the wife has many English husbands. It would feel like the men probably share the wife in some kind of slave way!
1 person has voted this message useful



hribecek
Triglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 5139 days ago

1243 posts - 1458 votes 
Speaks: English*, Czech, Spanish
Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian

 
 Message 336 of 1549
28 March 2011 at 3:37pm | IP Logged 
I think this thread should be more interactive, it seems that lots of people look at it but only 3 or 4 of us actually write on it.

Kisfröccs said yesterday that she understands weather forecasts quite well in Hungarian and I realised that I don't at all and need to practise. So how about us saying what the weather is like in our countries, what it's like today, what type of weather we like, dislike etc?

Én csehországban vagyok és ma az idő nagyon szép. Nem fúj a szél, nem esik az eső és süp a nap. Itt az idő szokott nagyon meteg a nyáron és sok hó esik a télen. Nagyon tetszik itt az idő, mert tetszik a hó és tetszik is a nap. A eredeti országomban - Angliában, szokott esik több az eső és az idő enyhébb mint itt. Az előny az esőről, hogy aztán minden nagyon zöld. Kell mondanom, hogy az idő nekem sosem/ritkán baj. Az eső alatt, belül tanulok magyarul és amikor süt a nap, kívül tanulok magyarul! (viccelek)

Edited by hribecek on 28 March 2011 at 3:39pm



1 person has voted this message useful



This discussion contains 1549 messages over 194 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4219 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.