Register  Login  Active Topics  Maps  

Hungarian - January challenge thread

  Tags: Hungarian
 Language Learning Forum : Multilingual Lounge Post Reply
1549 messages over 194 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 38 ... 193 194 Next >>
maxval
Pentaglot
Senior Member
Bulgaria
maxval.co.nr
Joined 4863 days ago

852 posts - 1577 votes 
Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian
Studies: Latin, Modern Hebrew

 
 Message 297 of 1549
21 March 2011 at 3:13pm | IP Logged 
hribecek wrote:
maxval wrote:
Hribecek, something about your last exercise (letter).

It seems that you make two errors constantly:

- you use always the definite article "a" - it is used only before words that begin with a consonant, while before any word beginning with a vowel it is always "az"! note also that when a word begins with a vowel letter, but pronunced with a first consonant, there must be "a", and also when a word begins with a consonant letter, but pronunced with a first vowel, there must be "az", this may happen for example in the case of abbreviations,
- you try to use nouns in plural after numerals - in Hungarian all nouns are in singular after all numerals, no matter if they are definite or indefinite numerals, we say "három medve", "tíz lány", "ezer dollár", "sok ember", "több kutya", "kevés pénz", etc

The sad thing about these mistakes is that I know that they're mistakes and yet I still do them! I really thought I was quite good at not using the plural form after numerals or plural meaning words.

I guess it's because I'm trying so hard to not make other mistakes, for example before I didn't use the definite article enough so I suppose I was concentrating so much on making sure I used it that I forgot that it has 2 forms.

It just needs practise to make it more natural so I'll check it next time before sending, although I bet that in my next letter I start making some other mistake instead, which I wasn't making before!


Yes this happens to many people. The only solution is more exercises.
1 person has voted this message useful



maxval
Pentaglot
Senior Member
Bulgaria
maxval.co.nr
Joined 4863 days ago

852 posts - 1577 votes 
Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian
Studies: Latin, Modern Hebrew

 
 Message 298 of 1549
21 March 2011 at 3:14pm | IP Logged 
Kisfroccs wrote:

Gyakorlat teszi a mestert... :)


Így igaz!
1 person has voted this message useful



hribecek
Triglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 5139 days ago

1243 posts - 1458 votes 
Speaks: English*, Czech, Spanish
Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian

 
 Message 299 of 1549
21 March 2011 at 3:39pm | IP Logged 
Kisfroccs wrote:
Don't be sad, rather look at the progress you made ! (And you have made a lot !)

Gyakorlat teszi a mestert... :)

Kisfröccs


Thanks!

I think that mistakes are very useful really and I use them intentionally a little, sometimes when I write my letters I write something which I know is probably a mistake but I want to find out the right way to say it.

The mistakes I don't like are the ones where I know the rule well and yet still make the same mistake.

My next attempt will be tomorrow and hopefully without some of the smaller, annoying mistakes.

Oh, and thanks for the idiom. Does it literally translate as practice makes a master? Practice makes perfect in English, in case you didn't know.

In Czech the equivalent would be translated as 'without work, there is no cake'! What is it in Bulgarian? And in German and French, Kisfröccs?

Edited by hribecek on 21 March 2011 at 3:44pm

1 person has voted this message useful



Kisfroccs
Bilingual Pentaglot
Senior Member
Switzerland
Joined 5199 days ago

388 posts - 549 votes 
Speaks: French*, German*, EnglishC1, Swiss-German, Hungarian
Studies: Italian, Serbo-Croatian

 
 Message 300 of 1549
21 March 2011 at 5:47pm | IP Logged 
It is :
German : Übung macht den Meister (the same as in Hungarian)
French : C'est en forgeant qu'on devient forgeron (It's by forging that one becomes a blacksmith)


1 person has voted this message useful



hribecek
Triglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 5139 days ago

1243 posts - 1458 votes 
Speaks: English*, Czech, Spanish
Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian

 
 Message 301 of 1549
22 March 2011 at 12:00pm | IP Logged 
I’ll try something a little bit different this time to practice how a real conversation might be. So I’ve made up a dialogue between a customs official and a young guy going on holiday to Russia. There are holes in the plot but that’s because I made it up and was more concerned with the Magyar than with the plot making much sense!

VÁMOS – „Király uram, itt van, mert megtaláltunk valamit a bőröndjében. Azt tudja, mit találtunk meg?"

FIALATEMBER (király ur) – "Nem tudom. Amikor elmentem otthontól, semmi rossz a bőröndömben nem volt, azt ígerem! Mit találtak meg?"

VÁMOS – "Rendben, ön akar nehéz lenni, én is tudok nehéz lenni és biztos vagyok, hogy nem tetszem amikor nehéz vagyok."

FIALATEMBER – "De az igazot mondom, csak megyek nyárolni, semmi furcsát nem tettem be a bőröndömbe, azt hiszem, hogy hiba van."

VÁMOS – "Biztosok vagyunk, hogy nincs hiba. Tudja, hogy ez törvény ellen?"

FIALATEMBER – "Nem tudom! Mert nem tudom amiről mond! Oroszországba megyek, mert azt utalom otthon, kikapcsoládásat akarok, mert a bátyám őrült és az életem vele szörnyű. Minden nap valamit új és rosszabb van és most ez van!"

VÁMOS – "Mondjon nekem valamit a bátyjáról, nemrégen milyen furcsa vagy rossz dolgokot csinált?"

FIALATEMBER – "Eladja a gyógyszereket és dolgozik az orosz Mafiában, ez nagyon rossz, de furcsa dolgokot is csinál, például tegnap nagy kígyóval házajött, majdnem engem megharapott!"

VÁMOS – "Ez érdekes, és tudja a bátyja, hogy ön ma oroszországba megy?"

FIALATEMBER – "Igen, tudja. Ő a kirándulásat szervezte és fizetette. Akart elnézést kérni. Ma segített becsomagolni és ide engem elvitt kocsival. Miért önöt érdekli a bátyám?"

VÁMOS – "Úgy látszik a bátyja elnézést nem kért, csak akart hasznalni önöt, mert nagy üzletje van valakival oroszországban. Ezt nem tudtuk, de a történetjének köszönet már tudom. Nekem nagyon világos."

FIALATEMBER – "Miért?... Már tudom! A bátyám a bőröndömbe gyógyszereket betett. Nem tudom, hogy azt képes csinálni."

VÁMOS – "Ez az egész történet nincs. Úgy látszik, a bátyja nagyon buta, mert a kígyót is betette a bőröndjébe és azt hiszem, hogy a kígyóbe gyógyszereket betett! A kígyó halott és azt már hittük hogy valami a kígyóban van és a történetje után, lehetünk biztosok, hogy gyógyszerek vannak benne."


Edited by hribecek on 22 March 2011 at 12:03pm

1 person has voted this message useful



maxval
Pentaglot
Senior Member
Bulgaria
maxval.co.nr
Joined 4863 days ago

852 posts - 1577 votes 
Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian
Studies: Latin, Modern Hebrew

 
 Message 302 of 1549
22 March 2011 at 12:51pm | IP Logged 
hribecek wrote:

VÁMOS – „Király uram, itt van, mert megtaláltunk valamit a bőröndjében. Azt tudja, mit találtunk meg?"

FIALATEMBER (király ur) – "Nem tudom. Amikor elmentem otthontól, semmi rossz a bőröndömben nem volt, azt ígerem! Mit találtak meg?"

VÁMOS – "Rendben, ön akar nehéz lenni, én is tudok nehéz lenni és biztos vagyok, hogy nem tetszem amikor nehéz vagyok."


VÁMOS – „Király uram, itt van, mert megtaláltunk valamit a bőröndjében. Azt tudja, mit találtunk meg?"

FIALATEMBER (Király úr) – "Nem tudom. Amikor elmentem otthonról, semmi rossz a bőröndömben nem volt, azt ígérem! Mit találtak meg?"

VÁMOS – "Rendben, ön akar nehéz lenni, én is tudok nehéz lenni és biztos vagyok, hogy nem tetszem amikor nehéz vagyok."


Gramatically this is pretty good, BUT: there are several problems!

1.
Why "ígérem"? It makes no sense in this case. How can you promise something that already has happened in the past? I suppose you wanted to say "esküszöm" or something like that.

2.
Why "nehéz"? It makes no sense either. I suppose you wanted to say "kellemetlen".

3.
Úr and uram. When addressing someone, you can say "uram", its like saying in English to someone "Sir". But when calling someone by his last name, you dont say "uram", you say "úr", as "Király úr". Similar to English, you can say to someone "Sir" or "Mr King", but you cant say "Sir King". (Unless he has a nobility title, but I read that in this case "Sir" is used with the persons first name, not with his last name, for example when addressing Paul McCartney, one should say "Sir Paul", am I right?)

Saying "Király uram" CAN BE USED, but only when addressing a real king and not a person with surname King, and even in this case its archaic. Also it was used in the past as with surname, but it is very, very archaic. When speaking to present day king, you will say "felség" - do not confound with "feleség"! :-)

Edited by maxval on 22 March 2011 at 12:52pm

2 persons have voted this message useful



maxval
Pentaglot
Senior Member
Bulgaria
maxval.co.nr
Joined 4863 days ago

852 posts - 1577 votes 
Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian
Studies: Latin, Modern Hebrew

 
 Message 303 of 1549
22 March 2011 at 1:02pm | IP Logged 
hribecek wrote:

FIALATEMBER – "De az igazot mondom, csak megyek nyárolni, semmi furcsát nem tettem be a bőröndömbe, azt hiszem, hogy hiba van."

VÁMOS – "Biztosok vagyunk, hogy nincs hiba. Tudja, hogy ez törvény ellen?"

FIALATEMBER – "Nem tudom! Mert nem tudom amiről mond! Oroszországba megyek, mert azt utalom otthon, kikapcsoládásat akarok, mert a bátyám őrült és az életem vele szörnyű. Minden nap valamit új és rosszabb van és most ez van!"

VÁMOS – "Mondjon nekem valamit a bátyjáról, nemrégen milyen furcsa vagy rossz dolgokot csinált?"

FIALATEMBER – "Eladja a gyógyszereket és dolgozik az orosz Mafiában, ez nagyon rossz, de furcsa dolgokot is csinál, például tegnap nagy kígyóval házajött, majdnem engem megharapott!"

VÁMOS – "Ez érdekes, és tudja a bátyja, hogy ön ma oroszországba megy?"




FIALATEMBER – "De az igazat mondom, csak megyek nyaralni, semmi furcsát nem tettem be a bőröndömbe, azt hiszem, hogy hiba történt."

VÁMOS – "Biztosak vagyunk, hogy nincs hiba. Tudja, hogy ez törvényellenes?"

FIALATEMBER – "Nem tudom! Mert nem tudom miről beszél! Oroszországba megyek, mert utálok otthon lenni, kikapcsolódást akarok, mert a bátyám őrült és az életem vele szörnyű. Minden nap valamit új van, egyre rosszabb és most ez van!"

VÁMOS – "Mondjon nekem valamit a bátyjáról, nemrégen milyen furcsa vagy rossz dolgokot csinált?"

FIALATEMBER – "Elad gyógyszereket és dolgozik az orosz maffiában, ez nagyon rossz, de furcsa dolgokot is csinál, például tegnap egy nagy kígyóval jött haza, ami majdnem megharapott engem!"

VÁMOS – "Ez érdekes, és tudja a bátyja, hogy ön ma Oroszországba megy?"



Something important:

If you say "Ő furcsa dolgokot is csinál, például tegnap egy nagy kígyóval jött haza, ami majdnem megharapott engem." is not the same as "Ő furcsa dolgokot is csinál, például tegnap egy nagy kígyóval jött haza, majdnem megharapott engem." - in the first case it was the snake that almost bit you, but and in second case he ("your brother") was who almost bit you, not the snake.

Edited by maxval on 22 March 2011 at 1:07pm

2 persons have voted this message useful



hribecek
Triglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 5139 days ago

1243 posts - 1458 votes 
Speaks: English*, Czech, Spanish
Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian

 
 Message 304 of 1549
22 March 2011 at 1:08pm | IP Logged 
maxval wrote:

1.
Why "ígérem"? It makes no sense in this case. How can you promise something that already has happened in the past? I suppose you wanted to say "esküszöm" or something like that.

In English you can say 'I promise you, I did it.' I meant 'I promise I'm telling you the truth.'
maxval wrote:

2.
Why "nehéz"? It makes no sense either. I suppose you wanted to say "kellemetlen".

Here I meant it in the sense of the fialatember being difficult, in English it means that he's it's difficult to deal with him. Obviously it doesn't translate into Hungarian!
maxval wrote:

3.
Úr and uram. When addressing someone, you can say "uram", its like saying in English to someone "Sir". But when calling someone by his last name, you dont say "uram", you say "úr", as "Király úr". Similar to English, you can say to someone "Sir" or "Mr King", but you cant say "Sir King". (Unless he has a nobility title, but I read that in this case "Sir" is used with the persons first name, not with his last name, for example when addressing Paul McCartney, one should say "Sir Paul", am I right?)

Yes, you're right.




1 person has voted this message useful



This discussion contains 1549 messages over 194 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4375 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.