Register  Login  Active Topics  Maps  

Hungarian - January challenge thread

  Tags: Hungarian
 Language Learning Forum : Multilingual Lounge Post Reply
1549 messages over 194 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 109 ... 193 194 Next >>
maxval
Pentaglot
Senior Member
Bulgaria
maxval.co.nr
Joined 4863 days ago

852 posts - 1577 votes 
Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian
Studies: Latin, Modern Hebrew

 
 Message 865 of 1549
13 November 2011 at 6:00pm | IP Logged 
hribecek wrote:
maxval wrote:

Párszor úgy tűnt neki, hogy lát embereket, de mindig a forma újra eltűnt

Forma? Milyen forma tűnt újra el?

Vague shape or outline (of the person in the fog).

I meant - "A couple of times he thought he could see some people but the shape always disappeared again (into the fog)."




Forma is not used for that. Shape will be "alak" in this sense.

I dont know whether you like science fiction. I like good science fiction very much. For example I watched all the 700+ series of Star Trek.

In Hungary they are translated into Hungarian. It is a very bad habit in Hungary, almost everything is dubbed there. In Bulgaria is better: 90 % of foreign movies are with original sound only with subtitles, and 10 % is dubbed, but only "half-dubbed" (you can hear the original voice and over it there is a Bulgarian voice).

I prefer DVDs, with original sound and subtitles! In case of American/British movies, I use the English subtitles for hearing impaired, it is almost always included in DVDs!

So, in Star Trek Deep Space 9 there is a race called "changellings", race that can change its shape. In the Hungarian version it was translated as "alakváltók".

Edited by maxval on 13 November 2011 at 6:21pm

2 persons have voted this message useful



maxval
Pentaglot
Senior Member
Bulgaria
maxval.co.nr
Joined 4863 days ago

852 posts - 1577 votes 
Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian
Studies: Latin, Modern Hebrew

 
 Message 866 of 1549
13 November 2011 at 6:09pm | IP Logged 
hribecek wrote:
maxval wrote:



hribecek wrote:
„Nagyon jó, hogy rendben legyetek, a ködben valaki más van és aggódtam miattatok. Már jól vagyok.” Mondta Terry.


Miért "legyetek"? Nem "vagytok"?

I thought that there would be an imperative mood form here, because I thought that after impersonal statements like 'it's very good that...' the following clause is in this form and not in the indicative. ??




No. After "jó" and "rossz" there is no need for imperative, because this is not a command or a wish or something like that. This is a simple statement. "Jó, hogy rendben vagytok."
2 persons have voted this message useful



maxval
Pentaglot
Senior Member
Bulgaria
maxval.co.nr
Joined 4863 days ago

852 posts - 1577 votes 
Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian
Studies: Latin, Modern Hebrew

 
 Message 867 of 1549
13 November 2011 at 6:11pm | IP Logged 
hribecek wrote:
maxval wrote:
hribecek wrote:
"we don't know if Richard managed to jump out of the way".


"Nem tudjuk, hogy Richardnak sikerült-e elugrania."

In my first version it was LE instead of EL, it was a typo. Sorry.

hribecek wrote:
"we don't know THAT Richard jumped out of the way."


"Nem tudjuk, hogy Richard elugrott-e."

So how would I say "we don't know that Richard managed to jump out of the way."

Would it still be the same as your 2nd sentence?


"Nem tudjuk, hogy Richardnak sikerült-e elugrania." OR

"Nem tudjuk, vajon Richardnak sikerült-e elugrania."
2 persons have voted this message useful



maxval
Pentaglot
Senior Member
Bulgaria
maxval.co.nr
Joined 4863 days ago

852 posts - 1577 votes 
Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian
Studies: Latin, Modern Hebrew

 
 Message 868 of 1549
13 November 2011 at 6:19pm | IP Logged 
hribecek wrote:
maxval wrote:

közel hozzá means "near to him/her/it", this means this "him" is not Terry, as Terry wont speak about himself as "him" - so this way we think that there is someone else, and the noise is "near to this unknown person"

So this part is not OK. You want to say "near to himself", so:
"és hall valamit magához közel" or even you can simply omit and say "és hall valamit közel" / "és hall valamit a közelben"

In English and Czech you can say 'he heard someone near him' and 'he heard someone near to himself' would mean that the other person was near to himself!

Such a big difference in meaning expressed in the opposite way in English and Czech. Might be a difficlut one for me to adapt to. I think I had this problem during the 'under the umbrella' story too.



Yes, this is very diffent in English and in Hungarian.

Interesting thing: in Bulgarian it is expressed almost the same as in Hungarian.

"He hears someone near him" - "Той чува някого близо до себе си." (Latin transliteration: "Toy chuva nyakogo blizo do sebe si.") Probably you understanд that from Czech. If you say "blizo do nego" (= near to him), then the question will be "near to whom? who else is there?".
2 persons have voted this message useful



hribecek
Triglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 5139 days ago

1243 posts - 1458 votes 
Speaks: English*, Czech, Spanish
Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian

 
 Message 869 of 1549
13 November 2011 at 6:26pm | IP Logged 
maxval wrote:


Forma is not used for that. Shape will be "alak" in this sense.

I dont know whether you like science fiction. I like good science fiction very much. For example I watched all the 700+ series of Star Trek.

In Hungary they are translated into Hungarian. It is a very bad habit in Hungary, almost everything is dubbed there. In Bulgaria is better: 90 % of foreign movies are with original sound only with subtitles, and 10 % is dubbed, but only "half-dubbed" (you can hear the original voice and over it there is a Bulgarian voice).

I prefer DVDs, with original sound and subtitles! In case of American/British movies, I use the English subtitles for hearing impaired, it is almost always included in DVDs!

So, in Star Trek Deep Space 9 there is a race called "changellings", race that can changes its shape. In the Hungarian version it was translated as "alakváltók".

I watched quite a lot of 'Star Trek Deep Space 9' and remember the changelings. I also watched a little of the second generation of Star Trek, I can't remember what it was called though - the next generation or something like that. I've never been a massive fan though.

The Bulgarian use of original sound is great. In Czech Republic it's the same as in Hungary. They say that they won't change it because it would take away a lot of dubbing work from Czech actors! I don't mind personally because it means I can watch lots of films in Czech and avoid hearing English in the evenings.

Are Bulgarians better than Hungarians at English as a result of this no dubbing policy?
1 person has voted this message useful



hribecek
Triglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 5139 days ago

1243 posts - 1458 votes 
Speaks: English*, Czech, Spanish
Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian

 
 Message 870 of 1549
13 November 2011 at 6:35pm | IP Logged 
maxval wrote:

Yes, this is very diffent in English and in Hungarian.

Interesting thing: in Bulgarian it is expressed almost the same as in Hungarian.

"He hears someone near him" - "Той чува някого близо до себе си." (Latin transliteration: "Toy chuva nyakogo blizo do sebe si.") Probably you understanд that from Czech. If you say "blizo do nego" (= near to him), then the question will be "near to whom? who else is there?".

I've realised now that actually in Czech it's the same as Bulgarian! Both are possible with the same meaning but it depends on the context.

"Slyší někoho blízko sebe" is like Hungarian.
"Slyší někoho blízko něho" could have either meaning and it would depend on context for the understanding of the meaning.

Is that the same as Bulgarian?
1 person has voted this message useful



maxval
Pentaglot
Senior Member
Bulgaria
maxval.co.nr
Joined 4863 days ago

852 posts - 1577 votes 
Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian
Studies: Latin, Modern Hebrew

 
 Message 871 of 1549
13 November 2011 at 6:48pm | IP Logged 
hribecek wrote:

I watched quite a lot of 'Star Trek Deep Space 9' and remember the changelings. I also watched a little of the second generation of Star Trek, I can't remember what it was called though - the next generation or something like that.


Yes, it is The Next Generation. The Next Generation is earlier than DS9.

hribecek wrote:

Are Bulgarians better than Hungarians at English as a result of this no dubbing policy?


Yes, much better.

And this is not only because people are more open. The lack of dubbing helps very much. 90 % of the movies in TV and cinemas are American or British or from other English speaking country. This way even people who doesnt want to learn English, gets used to the sound of English speech.

I am very much antidubbing. Even a good dubbing in reality falsifies the original. I think there should be dubbing only for little childrens films, as they cant read yet.
1 person has voted this message useful



maxval
Pentaglot
Senior Member
Bulgaria
maxval.co.nr
Joined 4863 days ago

852 posts - 1577 votes 
Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian
Studies: Latin, Modern Hebrew

 
 Message 872 of 1549
13 November 2011 at 6:51pm | IP Logged 
hribecek wrote:
maxval wrote:

Yes, this is very diffent in English and in Hungarian.

Interesting thing: in Bulgarian it is expressed almost the same as in Hungarian.

"He hears someone near him" - "Той чува някого близо до себе си." (Latin transliteration: "Toy chuva nyakogo blizo do sebe si.") Probably you understanд that from Czech. If you say "blizo do nego" (= near to him), then the question will be "near to whom? who else is there?".

I've realised now that actually in Czech it's the same as Bulgarian! Both are possible with the same meaning but it depends on the context.

"Slyší někoho blízko sebe" is like Hungarian.
"Slyší někoho blízko něho" could have either meaning and it would depend on context for the understanding of the meaning.

Is that the same as Bulgarian?


Yes, it is fundamentally the same.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 1549 messages over 194 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4688 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.