Register  Login  Active Topics  Maps  

Italian thread

  Tags: Italian
 Language Learning Forum : Italiano Post Reply
462 messages over 58 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 42 ... 57 58 Next >>
staf250
Pentaglot
Senior Member
Belgium
emmerick.be
Joined 4134 days ago

352 posts - 414 votes 
Speaks: French, Dutch*, Italian, English, German
Studies: Arabic (Written)

 
 Message 329 of 462
10 November 2009 at 2:47pm | IP Logged 
numerodix wrote:
- Carla ha sposato ed ora fa la signora.

Cosa significa? Non si può dire semplicemente "è una signora" o cosa del genere?


Direi Carla si è sposata ed ...
Il significato però può essere: dal momento che una si è sposata, abbastanza ricco, può fare la signora. Mi ricordo
di una donna dopo il matrimonio con un macellaia, invece di lavorare insieme con lui nel negozio faceva la
signora.
1 person has voted this message useful



staf250
Pentaglot
Senior Member
Belgium
emmerick.be
Joined 4134 days ago

352 posts - 414 votes 
Speaks: French, Dutch*, Italian, English, German
Studies: Arabic (Written)

 
 Message 330 of 462
10 November 2009 at 2:51pm | IP Logged 
Kveldulv wrote:
"Fare la signora" vuol dire fare una vita agiata e confortevole, essere benestanti, poter
permettersi molte cose.
Ma non è "Carla si è sposata ed ora fa la signora"?

staf250, mi hanno consigliato in tantissimi di leggere "La solitudine dei numeri primi", ma non l'ho ancora fatto.
Qua in Italia ha avuto un grande successo.

Il successo al Giordano c'è anche fuori Italia leggendo su Wikipedia che il libro sia tradotto in 22 lingue, già!
Il contenuto, diciamo l'argomento del libro, è penoso e a volte brutto e deprimente. Il linguaggio comunque,
siamo qua su di un forum di lingue, è interessante per me.

Edited by staf250 on 10 November 2009 at 5:30pm

1 person has voted this message useful



numerodix
Trilingual Hexaglot
Senior Member
Netherlands
Joined 5220 days ago

856 posts - 1226 votes 
Speaks: EnglishC2*, Norwegian*, Polish*, Italian, Dutch, French
Studies: Portuguese, Mandarin

 
 Message 331 of 462
10 November 2009 at 3:04pm | IP Logged 
staf250 wrote:
Direi Carla si è sposata ed ...
Il significato però può essere: dal momento che una si è sposata, abbastanza ricco, può fare la signora. Mi ricordo
di una donna dopo il matrimonio con un macellaia, invece di lavorare insieme con lui nel negozio faceva la
signora.


Sì sì, avete ragione. La frase originale, che io ho abbreviato, era:
- Carla ha sposato un uomo ricco (...) ed ora fa la signora.

Non sapevo che la ricchezza dell'uomo sarebbe importante per capire quell'espressione.
1 person has voted this message useful



peppelanguage
Triglot
Groupie
ItalyRegistered users can see my Skype Name
Joined 4301 days ago

90 posts - 94 votes 
Speaks: Italian*, Spanish, English
Studies: French, Swedish

 
 Message 332 of 462
10 November 2009 at 6:10pm | IP Logged 
numerodix wrote:


Non sapevo che la ricchezza dell'uomo sarebbe importante per capire quell'espressione.


Non sapevo che la ricchezza dell'uomo "sarebbe stata" importante per capire l'espressione :)
1 person has voted this message useful



numerodix
Trilingual Hexaglot
Senior Member
Netherlands
Joined 5220 days ago

856 posts - 1226 votes 
Speaks: EnglishC2*, Norwegian*, Polish*, Italian, Dutch, French
Studies: Portuguese, Mandarin

 
 Message 333 of 462
10 November 2009 at 6:26pm | IP Logged 
peppelanguage wrote:
numerodix wrote:


Non sapevo che la ricchezza dell'uomo sarebbe importante per capire quell'espressione.


Non sapevo che la ricchezza dell'uomo "sarebbe stata" importante per capire l'espressione :)

Ah sì, è giusto. Con l'imperfetto si usa il condizionale composto.
1 person has voted this message useful



numerodix
Trilingual Hexaglot
Senior Member
Netherlands
Joined 5220 days ago

856 posts - 1226 votes 
Speaks: EnglishC2*, Norwegian*, Polish*, Italian, Dutch, French
Studies: Portuguese, Mandarin

 
 Message 334 of 462
12 November 2009 at 10:55pm | IP Logged 
Visto che in Italiano si dice "dovrebbe" per esprimere "should", non bisogna mai esprimere "would have to"? Questo punto è molto misterioso per me..

Edited by numerodix on 12 November 2009 at 10:56pm

1 person has voted this message useful



JW
Hexaglot
Senior Member
United States
youtube.com/user/egw
Joined 4559 days ago

1802 posts - 2011 votes 
22 sounds
Speaks: English*, German, Spanish, Ancient Greek, French, Biblical Hebrew
Studies: Luxembourgish, Dutch, Greek, Italian

 
 Message 335 of 462
13 November 2009 at 1:27am | IP Logged 
numerodix wrote:
Visto che in Italiano si dice "dovrebbe" per esprimere "should", non bisogna mai esprimere "would have to"? Questo punto è molto misterioso per me..

Puoi darci un esempio?
1 person has voted this message useful



numerodix
Trilingual Hexaglot
Senior Member
Netherlands
Joined 5220 days ago

856 posts - 1226 votes 
Speaks: EnglishC2*, Norwegian*, Polish*, Italian, Dutch, French
Studies: Portuguese, Mandarin

 
 Message 336 of 462
13 November 2009 at 11:46am | IP Logged 
JW wrote:
Puoi darci un esempio?

"If you were bald you would have to wear a hat."


1 person has voted this message useful



This discussion contains 462 messages over 58 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3291 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2020 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.