Register  Login  Active Topics  Maps  

Italian thread

  Tags: Italian
 Language Learning Forum : Italiano Post Reply
462 messages over 58 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 37 ... 57 58 Next >>
MäcØSŸ
Diglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 4314 days ago

259 posts - 392 votes 
Speaks: Italian*, EnglishC2
Studies: German

 
 Message 289 of 462
01 October 2009 at 6:38pm | IP Logged 
numerodix wrote:
Allora, la frase: "dove hai conosciuto questo ragazzo?".

Significa "where did you meet that guy", non è vero? L'è scorretto?


Sì, quello è il significato, anche se letteralmente sarebbe “where did you come to know that guy”.
Attenzione che “l'è scorretto?” non è Italiano standard, ma è una forma dialettale del nord Italia.
1 person has voted this message useful



gobbledigook
Diglot
Groupie
Mexico
Joined 4473 days ago

80 posts - 83 votes 
Speaks: Spanish*, English
Studies: Italian, Portuguese, French

 
 Message 290 of 462
07 October 2009 at 4:41am | IP Logged 
Salve a tutti!

Sono messicano ed imparo l'italiano dopo alcuni messi. C'è qualcuno interessato ad imparare e mettere in pratica il suo spagnolo e allo stesso tempo aiutarme con il mio Italiano? Ho Skype e penso che possiamo parlare le due lingue.

Grazie!
1 person has voted this message useful



numerodix
Trilingual Hexaglot
Senior Member
Netherlands
Joined 5288 days ago

856 posts - 1226 votes 
Speaks: EnglishC2*, Norwegian*, Polish*, Italian, Dutch, French
Studies: Portuguese, Mandarin

 
 Message 291 of 462
08 October 2009 at 1:43pm | IP Logged 
Sono confuso. Non capisco bene la differenza fra il passato prossimo e una frase che descrive una cosa d'abitudine.

> Mia madre si è preoccupata molto, quando non mi ha visto tornare alla solita ora.

Significa che la madre era preoccupata nel passato, o significa che d'abitudine è preoccupata?

In ogni caso:

> Mia madre è preoccupata.

Cosa voule dire? Che era preoccupata o che è, in questo momento, preoccupata? E' il passato prossimo o semplice un aggettivo?


gobbledigook, posso parlare un po' con te in Italiano se vuoi, ma come vedi non conosco ancora bene l'italiano. :) Purtroppo non parlo affatto lo spagnolo..

Edited by numerodix on 08 October 2009 at 1:45pm

1 person has voted this message useful



Leopejo
Bilingual Triglot
Senior Member
Italy
Joined 4614 days ago

675 posts - 724 votes 
Speaks: Italian*, Finnish*, English
Studies: French, Russian

 
 Message 292 of 462
08 October 2009 at 2:03pm | IP Logged 
numerodix wrote:
> Mia madre si è preoccupata molto, quando non mi ha visto tornare alla solita ora.


Verbo riflessivo "preoccuparsi", passato prossimo. "My mother worried, when she didn't see me come back at the usual time".

Quote:

> Mia madre è preoccupata.

Qui invece è essere + "aggettivo" (preoccupato) "my mother is worried".

1 person has voted this message useful



numerodix
Trilingual Hexaglot
Senior Member
Netherlands
Joined 5288 days ago

856 posts - 1226 votes 
Speaks: EnglishC2*, Norwegian*, Polish*, Italian, Dutch, French
Studies: Portuguese, Mandarin

 
 Message 293 of 462
08 October 2009 at 2:48pm | IP Logged 
Allora:

> Mia madre si è preoccupata.

Adesso è ancora riflessivo. Non è più aggettivo?
1 person has voted this message useful



rggg
Heptaglot
Senior Member
Mexico
Joined 4830 days ago

373 posts - 426 votes 
Speaks: Spanish*, English, French, Italian, Portuguese, Indonesian, Malay
Studies: Romanian, Catalan, Greek, German, Swedish

 
 Message 294 of 462
08 October 2009 at 7:14pm | IP Logged 
- Mia madre si è preoccupata -

In questo caso "preoccupata" ha una funzione di participio passato, perché si referisce alla azione (verbo) di preoccuparsi.

Quando descrive una qualità (anche se temporale) ha una funzione di aggettivo.

Un altro essemplo:

Lui si ha arrabbiato / Lui è arrabbiato




Edited by rggg on 08 October 2009 at 7:27pm

1 person has voted this message useful



gobbledigook
Diglot
Groupie
Mexico
Joined 4473 days ago

80 posts - 83 votes 
Speaks: Spanish*, English
Studies: Italian, Portuguese, French

 
 Message 295 of 462
08 October 2009 at 10:53pm | IP Logged 
Io direi: "Mi madre è preocuppata" e "preocuppata" è un aggettivo. Penso che utilizzarei "si è preocuppata" solo nel passato.

edit: credo che ho detto esattamente la stessa cosa che rggg!!! mi scusate! :-P

Edited by gobbledigook on 08 October 2009 at 10:54pm

1 person has voted this message useful



gobbledigook
Diglot
Groupie
Mexico
Joined 4473 days ago

80 posts - 83 votes 
Speaks: Spanish*, English
Studies: Italian, Portuguese, French

 
 Message 296 of 462
08 October 2009 at 10:56pm | IP Logged 
Bene, adesso ho una domanda per voi:

Come sapere quando devo dire/scrivere i verbi senza l'ultima lettera "e", per essempio, ho letto: "fare far", "fare andar", etc... ma ancora non capisco la ragione di questo. C'è qualcuna e come posso impararla? Spero che la mia domanda sia chiara.

Edited by gobbledigook on 08 October 2009 at 10:57pm



1 person has voted this message useful



This discussion contains 462 messages over 58 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3594 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2020 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.