Register  Login  Active Topics  Maps  

The untranslatable words that you love

 Language Learning Forum : General discussion Post Reply
61 messages over 8 pages: 1 2 35 6 7 8 Next >>
Flarioca
Heptaglot
Senior Member
Brazil
Joined 5694 days ago

635 posts - 816 votes 
Speaks: Portuguese*, Esperanto, French, EnglishC2, Spanish, German, Italian
Studies: Catalan, Mandarin

 
 Message 25 of 61
02 November 2011 at 1:05am | IP Logged 
Iversen wrote:
ciaran wrote:
How about the Welsh word 'hiraeth'. From Wikipedia:
"Hiraeth /hɪəraɪ̯θ/ is a Welsh word that has no direct English translation. However, the University of Wales, Lampeter attempts to define it as homesickness tinged with grief or sadness over the lost or departed. It is a mix of longing, yearning, nostalgia, wistfulness, and the earnest desire for the Wales of the past."


Isn't this close to the meaning of Gerund's "saudade", just with Brazil substituted for Wales?


Iversen

It seems to me (no knowledge about Welsh at all, btw.) that hiraeth has the same meaning of saudade, which is a word people like to claim to be "untranslatable". As far as I understand, the German word Sehnsucht carries most of the same idea.

About the word Gemütlichkeit, there is this very nice song, from Mogli's movie:

http://www.youtube.com/watch?v=TCv0cRSdh68

I think that words are untranslatable, if one wants, but only as much as each word touches different memories for each person. A simple word like love, for instance, will remind different stories for each of us.

Though we all believe to understand the same thing, it is easy to argue that it cannot be exactly the same. So, even when we speak our native language, deep inside, we will not be totally understood by other people.

I'm sure this is not an original idea and I might also agree with anyone who says that this is a way too picky line of reasoning.

Edited by Flarioca on 02 November 2011 at 1:06am

3 persons have voted this message useful



Gerund
Newbie
United States
Joined 4616 days ago

12 posts - 17 votes
Speaks: English*
Studies: Spanish, Swedish

 
 Message 26 of 61
02 November 2011 at 2:14am | IP Logged 
I do think it violates my intended spirit of the thread, anyway, to quibble over my
decision to dub words "untranslatable." I simply see that term as a simplistic way at
looking at a more general truth about language learning. Yes, there are relatively
unique concepts that might be expressed in multiple languages, but that doesn't mean
that most other languages could easily express them. Maybe five or ten languages can
express the idea of "hygge" or "saudade" in a fairly similar manner, but neither can be
well-articulated in English (or many other languages) except through metaphor or overly analytic sentences that rob the terms of their essence.

One of the cool things about learning languages, in my opinion, is broadening my
understanding of the world and of my fellow humans. I had never before thought to
define the feeling evoked by "hygge" until I encountered the word. Just because three
or four or twelve other languages could express the same doesn't change the fact that I
would have been denied that understanding if I chose to remain confined to expressing
myself in English.

Conversely, while I agree with Flarioca that it might be argued that no word is
translatable, in a certain sense, that doesn't make it any less valuable to try to
understand something as foreign and inscrutable as a fellow human-being :)


2 persons have voted this message useful



mashmusic11235
Groupie
United States
Joined 5311 days ago

85 posts - 122 votes 
Speaks: English*
Studies: Cantonese

 
 Message 27 of 61
02 November 2011 at 3:15am | IP Logged 
Well said, Gerund.

I have an affection myself for "untranslatable" words. I knew about hygge and saudade (I learned that one from listening to Portuguese Fado music). One of my favorites, though, is "l'esprit d'escalier," literally "the spirit of the staircase." It means figuring out all the things you should've said after you've left a conversation, or, according to the first definition of the term I ever saw, "walking away from an argument and having the argument-winning comment pop into your mind."

Another favorite linguistic nuance of mine (not a specific word) is the way the Chinese phrase things. For instance, "I run, catch bus go Garden Road visit father take see doctor" (我走,搭巴士去花園道探爸爸帶佢睇醫生), at least in Cantonese, makes perfect sense, while a native English speaker saying that would be considered either thoroughly unintelligent, or someone who had a learning disability. This isn't a WORD per se, but I think a general point that words in Chinese languages mean more than their one-word translation into English, if that makes sense.

Edited by mashmusic11235 on 02 November 2011 at 3:15am

3 persons have voted this message useful



lecavaleur
Diglot
Senior Member
Canada
Joined 4589 days ago

146 posts - 295 votes 
Speaks: English*, French
Studies: German, Spanish

 
 Message 28 of 61
02 November 2011 at 4:18am | IP Logged 
I would not agree that no word is translatable. I think at least words for basic common nouns are translatable since their definitions are directly related to that of an object common to almost all cultures. Table, as in the household object with a flat surface supported by usually four legs, is perfectly translated into German as Tisch.

If we get into other definitions of table, then there might be complications...
1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6515 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 29 of 61
02 November 2011 at 9:48am | IP Logged 
Well, we have discussed on the basis of the word "untranslatable", and if Gerund had another intention with the thread then we will of course take that into account.

I agree with flarioca that everything in principle is untranslatable because everything in a language is tied by emotional and more hardcore associations to the situation of those that use it. Which also is what I tried to say when I pointed out that even an exact copy of Big Ben in Tokyo wouldn't be the same as the original Big Ben in London - not only would the surroundings be different, but you would know that it was a copy.

In language we always have to make compromises when we do a translation. Sometimes we find something in the target language that corresponds closely in wordorder and semantical fields to a given expression in the base language, sometimes not. If not, then we can choose to placate those who are interested in the original version by making a hyperliteral translation, or we can choose to bow to the expectations of a reader who really couldn't care less about the language of the original, but who just wants a wellwritten version in his/her language with more or less the same meaning, and then we produce the the usual kind of free translation (cfr the expression "traduttore tradittore" in Italian).

Even quite commonplace names for objects have fuzzy semantical edges. Not only are there 'tables' in English which wouldn't be called 'Tisch' in German (for instance a grammatical table). The wellknown fourlegged piece of furniture is so intenational that it mostly can be identified as the same kind of object across cultures, but what about 'tables' which haven't got legs? Or switch to colours and chaos reigns. Or to jobs that may have very different content in different cultures. Actually the thing might be identified as the same thing in two cultures (more or less), but we have vastly different attitudes to it - a direct translation might then elicitg very different reactions than the original (i.e. the words 'liberal' or 'pious' or 'democratic').

I guess the original meaning of Gerund could be to express happiness about the enlargement of your horizon which you gain because every language and every dialect contain things which you didn't know already. And I certainly share that feeling. There would be no point in learning languages for fun if you didn't get new perspectives through that study.



Edited by Iversen on 02 November 2011 at 9:58am

2 persons have voted this message useful



hcueva
Tetraglot
Newbie
Mexico
Joined 4736 days ago

13 posts - 29 votes
Speaks: Spanish*, English, German, French

 
 Message 30 of 61
19 November 2011 at 7:55am | IP Logged 
Mexican Spanish "no mames" is an extremely useful phrase that I haven't found in other languages.
2 persons have voted this message useful



Ari
Heptaglot
Senior Member
Norway
Joined 6394 days ago

2314 posts - 5695 votes 
Speaks: Swedish*, English, French, Spanish, Portuguese, Mandarin, Cantonese
Studies: Czech, Latin, German

 
 Message 31 of 61
19 November 2011 at 9:43am | IP Logged 
I believe the American hip hop phrase "no homo" is pretty hard to translate into another language.

Edited by Ari on 19 November 2011 at 9:43am

3 persons have voted this message useful



vilas
Pentaglot
Senior Member
Italy
Joined 6772 days ago

531 posts - 722 votes 
Speaks: Spanish, Italian*, English, French, Portuguese

 
 Message 32 of 61
21 November 2011 at 11:18am | IP Logged 

There is a huge collection of untranslatable word in the book "The meaning of tingo"written by Adam Jacot de Boinod.

Here a description of this book

A garden of delights for the word obsessed: a funny, amazing, and even profound world tour of the best of all those strange words that don't have a precise English equivalent, the ones that tell us so much about other cultures' priorities and preoccupations and expand our minds.
Did you know that people in Bolivia have a word that means "I was rather too drunk last night and it's all their fault"? That there's no Italian equivalent for the word "blue"? That the Dutch word for skimming stones is "plimpplamppletteren"? This delightful book, which draws on the collective wisdom of more than 254 languages, includes not only those words for which there is no direct counterpart in English ("pana po'o" in Hawaiian means to scratch your head in order to remember something important), but also a frank discussion of exactly how many Eskimo words there are for snow and the longest known palindrome in any language ("saippuakivikauppias"--Finland).
And all right, what in fact is "tingo"? In the Pascuense language of Easter Island, it's to take all the objects one desires from the house of a friend, one at a time, by asking to borrow them. Well, of course it is. Enhanced by its ingenious and irresistible little Schott's Miscellany/Eats Shoots and Leaves package and piquant black-and-white illustrations throughout, The Meaning of Tingo is a heady feast for word lovers of all persuasions. Viva Tingo!



2 persons have voted this message useful



This discussion contains 61 messages over 8 pages: << Prev 1 2 35 6 7 8  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3633 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.