Register  Login  Active Topics  Maps  

El futuro de subjunctivo

  Tags: Syntax | Spanish
 Language Learning Forum : Español Post Reply
10 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
pcm
Diglot
Newbie
United States
Joined 4112 days ago

2 posts - 2 votes
Speaks: English*, Spanish

 
 Message 1 of 10
15 February 2013 at 6:58am | IP Logged 
Un de mis maestros me dijo que piensa que se puede usar el futuro de subjunctivo como se
usa el presente de subjunctivo (los tiempos son intercambiables). Por lo menos, él lo
usa así. Pero eso no me parece correcto. Recientemente, lo he leído algunas veces.
Creo que ya no es común, pero estoy curioso, ¿cómo se usa el futuro de subjunctivo? O,
si ya no se lo usa, ¿cómo se lo usó en el pasado?

Gracias.

(Por favor, corrijan mi español si quieren.)
1 person has voted this message useful



nicozerpa
Triglot
Senior Member
Argentina
Joined 4137 days ago

182 posts - 315 votes 
Speaks: Spanish*, Portuguese, English
Studies: Italian, German

 
 Message 2 of 10
15 February 2013 at 11:20pm | IP Logged 
El futuro del subjuntivo actualmente solo se usa en textos como contratos, leyes, etc. Ese tiempo verbal se utiliza cuando se mencionan hechos que podrían ocurrir en el futuro. Por ejemplo, el Código Penal de la República Argentina dice esto:

Serán reprimidos con reclusión o prisión de cuatro (4) a quince (15) años el que redujere a una persona a esclavitud o servidumbre, bajo cualquier modalidad, y el que la recibiere en tal condición para mantenerla en ella. En la misma pena incurrirá el que obligare a una persona a realizar trabajos o servicios forzados o a contraer matrimonio servil.

"Redujere", "recibiere" y "obligare" están en futuro del subjuntivo.

No estoy tan seguro de que el presente y el futuro del subjuntivo sean totalmente intercambiables. Casi cualquier verbo que esté en futuro del subjuntivo se puede cambiar al presente. De hecho, fuera de los textos legales, al futuro del subjuntivo se lo reemplaza con el presente.

Pero no estoy tan seguro de que cualquier oración que tenga un verbo en presente del subjuntivo se lo pueda cambiar al futuro.

¡Saludos!

PD: Tu español es muy bueno. El único error (un detalle) es que es "subjuntivo", sin la letra C.

Edited by nicozerpa on 15 February 2013 at 11:24pm

1 person has voted this message useful



nicozerpa
Triglot
Senior Member
Argentina
Joined 4137 days ago

182 posts - 315 votes 
Speaks: Spanish*, Portuguese, English
Studies: Italian, German

 
 Message 3 of 10
15 February 2013 at 11:30pm | IP Logged 
Se me acaba se ocurrir una frase en la que se utiliza el presente del subjuntivo pero que no se puede cambiar al futuro: "Quiero que Martín se vaya de mi casa". En esa oración, si dijera "quiero que se fuera" no tendría sentido.

Edited by nicozerpa on 15 February 2013 at 11:39pm

1 person has voted this message useful



pcm
Diglot
Newbie
United States
Joined 4112 days ago

2 posts - 2 votes
Speaks: English*, Spanish

 
 Message 4 of 10
16 February 2013 at 12:14am | IP Logged 
Ay, perdón, yo queria decir "imperfecto de subjuntivo" en vez de "presente de
subjuntivo".

Gracias por el ejemplo. Entonces, en las frases con "si", es que son tres (más o
menos) opciónes:

Si quisiera comer, vendría. (imperfecto de subjunctive --> condicional)
Si quiere comer, vendrá. (presente --> futuro)
Si quisiere comer, vendrá. (futuro de subjunctivo --> futuro)

¿Es correcto? ¿Tienen lo mismo sentido las dos frases últimas (aunque no se usa la
última salvo en leyes, etc.)?

Gracias por tu ayuda.
1 person has voted this message useful



nicozerpa
Triglot
Senior Member
Argentina
Joined 4137 days ago

182 posts - 315 votes 
Speaks: Spanish*, Portuguese, English
Studies: Italian, German

 
 Message 5 of 10
16 February 2013 at 1:34am | IP Logged 
Ah, con el pretérito imperfecto del subjuntivo (en algunos países se lo llama así) no es intercambiable con el futuro, se usan en situaciones diferentes. ¡Las oraciones de ejemplo que pusiste están todas bien!

Una última corrección: Se escribe "Tienen el mismo sentido" en vez de "lo mismo sentido".
1 person has voted this message useful



mrmap167
Tetraglot
Newbie
United States
Joined 4494 days ago

21 posts - 23 votes
Speaks: English*, French, Spanish, Portuguese
Studies: Italian, German

 
 Message 6 of 10
22 May 2013 at 7:32am | IP Logged 
nicozerpa wrote:
El futuro del subjuntivo actualmente solo se usa en textos como
contratos, leyes, etc. Ese tiempo verbal se utiliza cuando se mencionan hechos que
podrían ocurrir en el futuro. Por ejemplo, el Código Penal de la República Argentina
dice esto:

Serán reprimidos con reclusión o prisión de cuatro (4) a quince (15) años el que
redujere a una persona a esclavitud o servidumbre, bajo cualquier modalidad, y el que
la recibiere en tal condición para mantenerla en ella. En la misma pena incurrirá el
que obligare a una persona a realizar trabajos o servicios forzados o a contraer
matrimonio servil.


"Redujere", "recibiere" y "obligare" están en futuro del subjuntivo.

No estoy tan seguro de que el presente y el futuro del subjuntivo sean totalmente
intercambiables. Casi cualquier verbo que esté en futuro del subjuntivo se puede
cambiar al presente. De hecho, fuera de los textos legales, al futuro del subjuntivo se
lo reemplaza con el presente.

Pero no estoy tan seguro de que cualquier oración que tenga un verbo en presente del
subjuntivo se lo pueda cambiar al futuro.

¡Saludos!

PD: Tu español es muy bueno. El único error (un detalle) es que es "subjuntivo", sin la
letra C.


yo habia oido que el portugues tiene el futuro del subjuntivo (pero anteriormente era
en espanol y no existe ahora).
1 person has voted this message useful



Crush
Tetraglot
Senior Member
ChinaRegistered users can see my Skype Name
Joined 5676 days ago

1622 posts - 2299 votes 
Speaks: English*, Spanish, Mandarin, Esperanto
Studies: Basque

 
 Message 7 of 10
02 June 2013 at 6:56am | IP Logged 
Todavía se conserva el futuro de subjuntivo en algunas expresiones fijas, por ejemplo "sea lo que fuere", "diga lo que dijere". En otras circunstancias no lo he visto jamás sino en textos legales o libros viejos. La verdad la construcción "si quisiere venir, vendrá" me suena muy raro, pero parece que es simplemente porqué nunca lo he oído usar así. Parece que hay traducciones de la biblia que usan esa forma "si quisiere gloriarme, no seré insensato". Por lo tanto creo que las dos versiones significarían lo mismo. Sin embargo, se podría tal vez analizar un poco más y establecer algunas pequeñas distinciones (que ya no existirán en el castellano actual). Esto sólo es mi interpretación y puede que no sea del todo correcto.
Si quiere comer, vendrá.
Esto puede significar dos cosas:
1. Si tiene hambre en el futuro (o cuando tenga hambre), vendrá.
2. Si tiene hambre ahora mismo, este hecho de alguna manera va a hacer que venga en el futuro.

Si quisiere comer, vendrá.
Creo que esto sólo se puede referir a un acto del futuro.

Tal vez otro ejemplo pueda explicar mejor lo que intento decir:
Si duerme, no llegará a tiempo!
1. Si se echa a dormir, va a llegar tarde
2. Si ahora mismo está durmiendo, no tendrá tiempo para alistarse y por lo tanto llegará tarde.
Si durmiere, no llegará a tiempo!
Igual que el número 1 de la forma indicativa: si duerme en un tiempo futuro, va a llegar tarde.

A lo mejor me he equivocado en todo, a lo mejor sirviéndonos de otros idiomas que todavía lo conserven (como el portugués) nos podríamos sacar de dudas.

EDIT: Y uno más:
"¿Qué hace Juan los fines de semana?"
"Le gusta jugar videojuegos."
"Si juega videojuegos nunca acabará sus estudios."

Si se utilizara el futuro de subjuntivo aquí, me parece que eso se referiría más a una única acción de jugar videojuegos, no un proceso continuo. Es decir, sólo hace falta que los juegue una vez para que ya no pueda acabar sus estudios.

Edited by Crush on 02 June 2013 at 7:07am

1 person has voted this message useful



Medulin
Tetraglot
Senior Member
Croatia
Joined 4479 days ago

1199 posts - 2192 votes 
Speaks: Croatian*, English, Spanish, Portuguese
Studies: Norwegian, Hindi, Nepali

 
 Message 8 of 10
02 June 2013 at 8:21pm | IP Logged 
Una comparación: El futuro del subjuntivo en castellano y gallego
¿Por qué muere una forma verbal en una lengua mientras que sobrevive en otra?
por Anna Almqvist

http://tinilink.com/cDYEkZFH

Edited by Medulin on 02 June 2013 at 8:25pm



1 person has voted this message useful



This discussion contains 10 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3398 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.