Gala Diglot Senior Member United States Joined 4361 days ago 229 posts - 421 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Italian
| Message 17 of 24 22 January 2013 at 6:34pm | IP Logged |
Serpent wrote:
¡Gracias!
Quote:
un dialecto que tú QUIZA no hablas |
|
|
¿puedo usar "hasta" o "incluso" aquí? i
meant something like "a dialect that you don't even speak". |
|
|
"Un dialecto que ni siquiera hablas."
2 persons have voted this message useful
|
Quique Diglot Senior Member Spain cronopios.net/Registered users can see my Skype Name Joined 4493 days ago 183 posts - 313 votes Speaks: Spanish*, English Studies: French, German
| Message 18 of 24 22 January 2013 at 6:51pm | IP Logged |
Serpent wrote:
¡Gracias!
Quote:
un dialecto que tú QUIZA no hablas |
|
|
¿puedo usar "hasta" o "incluso" aquí? i meant something like "a dialect that you don't even speak". |
|
|
Ni siquiera: «un dialecto que tú ni siquiera hablas».
2 persons have voted this message useful
|
Lakeseayesno Tetraglot Senior Member Mexico thepolyglotist.com Joined 4145 days ago 280 posts - 488 votes Speaks: English, Spanish*, Japanese, Italian Studies: Esperanto, French
| Message 19 of 24 22 January 2013 at 7:01pm | IP Logged |
Iversen wrote:
Solamente otro comentario:
No hay ningún sujeto en "dale a tus hijos la oportunidad" porque el verbo "da-" es un imperativo (con sujeto implícito), "oportunidad" es objeto directo y "a tus hijos" (reforzado por "-le") objeto indirecto. |
|
|
Hmm. Habiendo revisado un par de manuales, veo que tienes toda la razón. Gracias por la corrección, Iversen, y perdón por el análisis incorrecto, Serpent.
Creo que va siendo hora de refrescar mi conocimiento gramatical del español...
1 person has voted this message useful
|
Quique Diglot Senior Member Spain cronopios.net/Registered users can see my Skype Name Joined 4493 days ago 183 posts - 313 votes Speaks: Spanish*, English Studies: French, German
| Message 20 of 24 22 January 2013 at 7:02pm | IP Logged |
Gala wrote:
Iversen wrote:
Solamente otro comentario:
No hay ningún sujeto en "dale a tus hijos la oportunidad" porque el verbo "da-" es un
imperativo (con sujeto implícito), "oportunidad" es objeto directo y "a tus hijos"
(reforzado por "-le") objeto indirecto. |
|
|
Efectivamente, y por eso el pronombre correcto es "les," como Serpent lo escribió al
principio. "Le" no concuerda con los objetos indirectos, que son "tus hijos." |
|
|
Nope: Iversen lo ha explicado perfectamente. «Le» es un pronombre átono que simplemente sirve de refuerzo al OI.
La oración correcta es: «dale a tus hijos la oportunidad».
1 person has voted this message useful
|
simonov Senior Member Portugal Joined 5400 days ago 222 posts - 438 votes Speaks: English
| Message 21 of 24 22 January 2013 at 7:21pm | IP Logged |
Quique wrote:
Gala wrote:
Efectivamente, y por eso el pronombre correcto es "les," como Serpent lo escribió al
principio. "Le" no concuerda con los objetos indirectos, que son "tus hijos." |
|
|
Nope: Iversen lo ha explicado perfectamente. «Le» es un pronombre átono que simplemente sirve de refuerzo al OI.
La oración correcta es: «dale a tus hijos la oportunidad».
|
|
|
Gala tiene razón, "le" serviría de refuerzo a un OI singular:
Dale a tu hijo la oportunidad....
Pero el OI aquí no es singular, sino plural, así que necesitamos un refuerzo "les" también plural.
2 persons have voted this message useful
|
Gala Diglot Senior Member United States Joined 4361 days ago 229 posts - 421 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Italian
| Message 22 of 24 22 January 2013 at 11:17pm | IP Logged |
simonov wrote:
Quique wrote:
Gala wrote:
Efectivamente, y por eso el pronombre correcto es "les," como Serpent lo escribió al
principio. "Le" no concuerda con los objetos indirectos, que son "tus hijos." |
|
|
Nope: Iversen lo ha explicado perfectamente. «Le» es un pronombre átono que
simplemente sirve de refuerzo al OI.
La oración correcta es: «dale a tus hijos la oportunidad».
|
|
|
Gala tiene razón, "le" serviría de refuerzo a un OI singular:
Dale a tu hijo la oportunidad....
Pero el OI aquí no es singular, sino plural, así que necesitamos un refuerzo "les"
también plural.
|
|
|
Acabo de encontrar una buena explicación del asunto (perdonen el inglés):
"Le for les:
There is a strong tendency in spoken language everywhere to use the singular le
in this construction for the plural les, especially if the pronoun refers to a
non-human entity."
Siguen con ejemplos, de los cuales incluiré dos con objetos indirectos humanos:
"<¿Quieres devolverle la isla de Manhattan a los Algonquins?> (C. Fuentes, Mex.
dialogue)
<Le viene natural a los niños> (educated Spaniard, overheard)
This tendency is so deep-rooted even in educated speech, that 'él les da (for
le) mucha importancia a las apariencias' sounds frankly odd to many
speakers..... But it is technically wrong," (la tendencia) "and should be
avoided in formal writing- e.g. in this case by omitting the redundant pronoun
altogether." -A New Reference Grammar of Modern Spanish, John Butt and Carmen
Benjamin
Parece que todos tenemos algo de razón. Sé que nunca me habían enseñado nada de esta
tendencia aunque, pensándolo bien, sí la había oído en la habla cotidiana. Pero yo
siempre pensaba que simplemente estaban tragando la ese, como algunos suelen hacer .
Edited by Gala on 22 January 2013 at 11:24pm
4 persons have voted this message useful
|
Quique Diglot Senior Member Spain cronopios.net/Registered users can see my Skype Name Joined 4493 days ago 183 posts - 313 votes Speaks: Spanish*, English Studies: French, German
| Message 23 of 24 23 January 2013 at 9:02am | IP Logged |
Gala wrote:
Acabo de encontrar una buena explicación del asunto (perdonen el inglés):
"Le for les:
There is a strong tendency in spoken language everywhere to use the singular le
in this construction for the plural les, especially if the pronoun refers to a
non-human entity."
[...]
This tendency is so deep-rooted even in educated speech, that 'él les da (for
le) mucha importancia a las apariencias' sounds frankly odd to many
speakers..... But it is technically wrong," (la tendencia) "and should be
avoided in formal writing- e.g. in this case by omitting the redundant pronoun
altogether." -A New Reference Grammar of Modern Spanish, John Butt and Carmen
Benjamin |
|
|
Interesante. Corroboro que esa frase me suena frankly odd (yo habría dicho «Le da...».
También es curiosa la solución que da: omitting the redundant pronoun altogether. Muerto el perro se acabó la rabia :D
Gracias, Gala.
2 persons have voted this message useful
|