Register  Login  Active Topics  Maps  

Condicional o subjuntivo

 Language Learning Forum : Español Post Reply
9 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
Wort
Groupie
Austria
Joined 4351 days ago

82 posts - 87 votes 
Speaks: German*
Studies: English, Spanish

 
 Message 1 of 9
18 September 2012 at 10:24am | IP Logged 
¡Hola a todos!

Tengo una pregunta en cuanto al condicional y subjuntivo.

Si quiero expresar la construcción inglesa "would +Infinitve" sin oración condicional, se usa el condicional de
presente o el subjuntivo de imperfecto en este caso?


En la oración condicional sería obvio: Si tuviera más dinero, me compraría un carro.

Pero aquí? : I would buy a car. Yo compraría/comprara un carro.

Y en el pasado? : I would have bought a car. Yo habría comprado/ hubiera comprado un carro.

En mi opinión hay que usar el condicional en estos casos, sin embargo, no estoy seguro así que me alegraría de
sus comentarios.

Saludos
1 person has voted this message useful



caam_imt
Triglot
Senior Member
Mexico
Joined 4673 days ago

232 posts - 357 votes 
Speaks: Spanish*, EnglishC2, Finnish
Studies: German, Swedish

 
 Message 2 of 9
18 September 2012 at 2:26pm | IP Logged 
En mi opinión, lo correcto es:

I would buy a car. Yo compraría un carro.

I would have bought a car. Yo habría comprado un carro.

Hubiera comprado me da la impresión de que la oración está incompleta. Quiero decir que
normalmente esperaría que alguien dijera el por qué no se llevó a cabo dicha acción,
ej. hubiera comprado un carro si no fuesen tan caros.

En realidad no estoy acostumbrado a pensar en términos gramaticales en español, pero de
todas formas espero que esto te ayude. Tampoco digo que estén completamente mal las
demás opciones, solo te puse lo que siento que se escucha mejor.
5 persons have voted this message useful



Wort
Groupie
Austria
Joined 4351 days ago

82 posts - 87 votes 
Speaks: German*
Studies: English, Spanish

 
 Message 3 of 9
18 September 2012 at 3:41pm | IP Logged 
Gracias por tu respuesta.

Sí, me ayudaste mucho confirmando mi hipótesis! :)

Pero tu frase de ejemplo me confundió otra vez jajaja: "Hubiera comprado un carro si no fuesen tan caros" - no hay
que decir "Habría comprado un carro si no fuesen tan caros" ?

Es obvio que un nativo no piensa en términos gramaticales - yo tampoco lo hago en alemán - y muchas veces los
libros dicen otras cosas que la gente dice. Sin embargo, los nativos siempre lo saben mejor y es una gran ayuda ver
cómo expresan algo. En mi opinión, la combinación de reglas gramaticales y frases de ejemplo son la mejor opción
para aprender un idioma.

Si cometí algunos errores o si es posible expresar algo mejor, por favor corríjanme!

Saludos desde Austria
1 person has voted this message useful



caam_imt
Triglot
Senior Member
Mexico
Joined 4673 days ago

232 posts - 357 votes 
Speaks: Spanish*, EnglishC2, Finnish
Studies: German, Swedish

 
 Message 4 of 9
18 September 2012 at 7:28pm | IP Logged 
A mi manera de ver, habría y hubiera suenan bien en el ejemplo. Echando un vistazo en
google me di cuenta que algunos hispanohablantes no se ponen de acuerdo, y al parecer la
gramática (según un forero) dice que si pones "hubiera" le seguiría "habría", o si pones
"habría" le seguiría "hubiera". También otras personas escriben que el doble "hubiera" es
aceptado, con lo cual concuerdo. Tal vez se trate de algo común en México ¿?

Suerte con tus estudios, ¡escribes muy bien! :)
2 persons have voted this message useful



Gala
Diglot
Senior Member
United States
Joined 4361 days ago

229 posts - 421 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Italian

 
 Message 5 of 9
19 September 2012 at 3:00am | IP Logged 
caam_imt wrote:
A mi manera de ver, habría y hubiera suenan bien en el ejemplo.
Echando un vistazo en
google me di cuenta que algunos hispanohablantes no se ponen de acuerdo, y al parecer
la
gramática (según un forero) dice que si pones "hubiera" le seguiría "habría", o si
pones
"habría" le seguiría "hubiera". También otras personas escriben que el doble "hubiera"
es
aceptado, con lo cual concuerdo. Tal vez se trate de algo común en México ¿?

Suerte con tus estudios, ¡escribes muy bien! :)


Sé que el doble "hubiera" es algo que oigo muy a menudo en las telenovelas mexicanas
pero en mis clases de español (y en todos los libros de instrucción en el idioma que he
visto) sólo me enseñaron la otra manera de formar esta clase de oración. La estructura
del doble "hubiera" sí es aceptada, aun por la RAE (aunque no la considera estándar.)
Sin embargo, tengo entendido que mucha gente cree que la otra opción suena más culta.

Si se usan ambas palabras, el orden en que se debe ponerlas depende de la oración.
"Hubiera" ha de estar en la claúsula con "si." Decir "Si me lo habrías dicho, no te
hubiera creído" sería incorrecto, así como "No te hubiera creído, si me lo habrías
dicho."

Edited by Gala on 21 September 2012 at 8:01pm

2 persons have voted this message useful



haitike
Newbie
Spain
Joined 4258 days ago

25 posts - 35 votes
Speaks: Spanish*
Studies: EnglishB1, Arabic (Written), Japanese

 
 Message 6 of 9
22 September 2012 at 12:59pm | IP Logged 
Por donde yo vivo no sería raro escuchar la otra forma subjuntiva (hubiese). Esto se
debe a que la forma Hubiese se usa mucho más en España que en Sudamérica.

Hablante 1) Me he comprado una moto.
Hablante 2) Yo hubiese comprado un coche.

Tampoco sería raro la forma con habría.

Hablante 1) Me he comprado una moto.
Hablante 2) Yo habría comprado un coche.

Usar "Hubiera" en España también estaría bien, pero en este caso "hubiese" es más
natural.

PD: En España "carro" se usa muy poco para "car". Normalmente se usa Coche o Automóvil.
Carro en España se usa para carros de la compra, carros para bebés, etc.
1 person has voted this message useful



Crush
Tetraglot
Senior Member
ChinaRegistered users can see my Skype Name
Joined 5676 days ago

1622 posts - 2299 votes 
Speaks: English*, Spanish, Mandarin, Esperanto
Studies: Basque

 
 Message 7 of 9
26 September 2012 at 9:13pm | IP Logged 
Hace poco discutimos esto en otro hilo. También hay otros verbos que permiten esa formula, el más común de los cuales creo que sería "querer" (quisiera comprar un coche, quisiera que me acompañaras).

EDIT: Sólo quisiera añadir que recuerdo que incluso el curso de MT (Michel Thomas) menciona que "quisiera" es aun más común que "querría" (y a menudo utilizado en lugar de "me gustaría"), lo cual me alegró ya que las erres me daban muchos problemas.

Edited by Crush on 26 September 2012 at 9:19pm

2 persons have voted this message useful



Medulin
Tetraglot
Senior Member
Croatia
Joined 4479 days ago

1199 posts - 2192 votes 
Speaks: Croatian*, English, Spanish, Portuguese
Studies: Norwegian, Hindi, Nepali

 
 Message 8 of 9
26 October 2012 at 1:18pm | IP Logged 
I would kiss her:

Yo la besaría or more often than not, especially in Spain: Yo la besaba.

In colloquial Peninsular Spanish (but also heard in Mexican Spanish) many times imperfecto is used instead of conditional, just like in colloquial Portuguese.

When a Spaniard wants to say I would f* her,
he will say: ¡Me la follaba! with the imperfect and not with the conditional.

*
De "El subjuntivo, valores y usos" de J.Borego e.a.
R68, pág. 161:
(En frases condicionales)
4) En la lengua coloquial el condicional simple (cantaría) es sustituido con frecuencia por el imperfecto de indicativo (cantaba)...


Edited by Medulin on 26 October 2012 at 1:21pm



2 persons have voted this message useful



This discussion contains 9 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3750 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.