27 messages over 4 pages: 1 2 3 4 Next >>
Quique Diglot Senior Member Spain cronopios.net/Registered users can see my Skype Name Joined 4636 days ago 183 posts - 313 votes Speaks: Spanish*, English Studies: French, German
| Message 9 of 27 25 August 2012 at 12:45pm | IP Logged |
frenkeld wrote:
Mis conocimientos de castellano no pasan del nivel intermedio, algo
mejor en caso de la lectura, peor en caso de la conversación. Nada más quería ver cómo
me iba a salir la escritura después de varios años de abandono, de manera que puse
muchísimo cuidado en aquellas pocas líneas, las que tuviste la bondad de leer. Si las
hubiese escrito de un tirón y con tiempo limitado para las correcciones, como
normalmente se escribe en los foros, seguro que me hubieran salido fatal.
|
|
|
Debería ser «habrían», pero sigo pensando que tu nivel es más que intermedio, al menos
por escrito. Desde luego te animo a que retomes el estudio (incidiendo en la
conversación, si ése es tu punto más débil).
Has señalado que lo adquiriste mediante autoaprendizaje, sin ir a clases. ¿Puedes
explicarnos más (quizás en inglés y en un hilo aparte) sobre el método, técnicas, etc
que usaste?
1 person has voted this message useful
| frenkeld Diglot Senior Member United States Joined 6897 days ago 2042 posts - 2719 votes Speaks: Russian*, English Studies: German
| Message 10 of 27 25 August 2012 at 3:01pm | IP Logged |
Esto sí que me sorprende. "Habría" es lo que se enseña en este tipo de construcciones, pero me daba siempre la impresión de que "hubiera" era una variante bastante común y en este caso la escogí a propósito. Pues, si no es así, no es así, tendré que investigar por qué me lo había creído. Como siempre, muchas gracias por la corrección.
En cuanto a mi nivel, hablando sin remilgos, claro que me doy cuenta de que mi escritura a menudo acaba sonando más natural de lo que se pueda esperar, lo cual me agrada. Sin embargo, había aprendido español de manera poco sistemática y me queda mucho por aprender.
Estoy de viaje esta semana y al volver me espera mucho que hacer. Puedo intentar escribir en español sobre mi aprendizaje de éste, pero va a tardar. Entretanto, un antiguo post (¿hay una palabra castellana?) en inglés que contiene alguna información sobre mis estudios está aquí.
Edited by frenkeld on 25 August 2012 at 4:45pm
1 person has voted this message useful
| Quique Diglot Senior Member Spain cronopios.net/Registered users can see my Skype Name Joined 4636 days ago 183 posts - 313 votes Speaks: Spanish*, English Studies: French, German
| Message 11 of 27 25 August 2012 at 5:13pm | IP Logged |
frenkeld wrote:
Esto sí que me sorprende. "Habría" es lo que se enseña en este tipo
de construcciones, pero me daba siempre la impresión de que "hubiera" era una variante
bastante común y en este caso la escogí a propósito. Pues, si no es así, no es así,
tendré que investigar por qué me lo había creído. Como siempre, muchas gracias por la
corrección. |
|
|
No, la construcción es: «si [subjuntivo], [condicional]».
Por ejemplo:
Si hubiese estudiado más, habría sacado mejor nota. (no «hubiese sacado mejor nota»).
Tal vez se vea más claro usando el presente:
Si estudiase más, sacaría mejores notas. (no «sacase mejores notas»).
Aquí
tienes algo de información.
frenkeld wrote:
Estoy de viaje esta semana y al volver me espera mucho que hacer. Puedo
intentar escribir en español sobre mi aprendizaje de éste, pero va a tardar.
Entretanto, un antiguo post (¿hay una palabra castellana?) en inglés que contiene
alguna información sobre mis estudios está language.com/forum/forum_posts.asp?TID=1581">aquí.
|
|
|
Gracias por el enlace, muy interesante (y te envío un mensaje privado).
1 person has voted this message useful
| Random review Diglot Senior Member United Kingdom Joined 5737 days ago 781 posts - 1310 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Portuguese, Mandarin, Yiddish, German
| Message 12 of 27 26 August 2012 at 1:13am | IP Logged |
Yo puedo asegurarles que he oído la construcción si hubiera + participio pasado,
hubiera + participio pasado y creo que es bastante corriente en algunas zonas del
mundo hispanohablante. Es cierto que no todos los hispanohablantes admiten que esta
construcción sea correcta, pero la RAE sí:
RAE wrote:
b)Si la condición se refiere al pasado, la prótasis va en pretérito
pluscuamperfecto o antepretérito de subjuntivo y en la apódosis se emplea este mismo
tiempo, preferentemente la forma en -ra, aunque también se admite la forma en -se: Si
hubiera/hubiese tenido dinero, me hubiera/hubiese comprado un coche; el condicional
compuesto o antepospretérito: Si hubieras/hubieses estudiado, habrías aprobado; o el
condicional simple o pospretérito: Si hubiera/hubiese terminado los estudios, hoy
tendría un trabajo mejor. |
|
|
(entrada del DPD, citada originalmente en el mensaje
numero 7
de este hilo)
Edited by Random review on 26 August 2012 at 1:25am
3 persons have voted this message useful
| frenkeld Diglot Senior Member United States Joined 6897 days ago 2042 posts - 2719 votes Speaks: Russian*, English Studies: German
| Message 13 of 27 26 August 2012 at 6:40am | IP Logged |
Quique wrote:
Por ejemplo:
Si hubiese estudiado más, habría sacado mejor nota. (no «hubiese sacado mejor nota»).
|
|
|
Que yo sepa, y según la información proporcionada por Random review,
"Si hubiese estudiado más, hubiera sacado mejor nota."
es una construcción preferida a
"Si hubiese estudiado más, hubiese sacado mejor nota."
Es un caso especial cuando las formas de subjuntivo en -se y en -ra no son completamente equivalentes.
Recuerdo haber leído que esta distinción tiene que ver con el que en latín la forma en -ra servía de pluscuamperfecto de indicativo, o algo por el estilo. Supuestamente este origen latino del subjuntivo en -ra todavía sobrevive en una forma literaria muy rara en español, cuando, por ejemplo, "llegara", pero nunca "llegase", se utilize en vez de "había llegado". Ésta puede que solo sobreviva en algunas zonas de Latinoamérica, aunque me imagino que aun allí debería ser muy rara, si es que aún existe. Tendré que comprobar esta información cuando vuelva a casa, a ver si voy a acordarme de donde hace años la hubiera podido sacar. Una otra posibilidad es que esté completamente confundido y no sepa de que hablo.
No obstante lo susodicho, lo importante es que a ti "hubiera sacado" tampoco te pareció correcto, por lo cual necesitamos más hispanohablantes en este hilo para averiguar donde se emplea. También quisiera saber si se utiliza en algunas zonas de España.
Edited by frenkeld on 27 August 2012 at 10:47pm
1 person has voted this message useful
| Crush Tetraglot Senior Member ChinaRegistered users can see my Skype Name Joined 5819 days ago 1622 posts - 2299 votes Speaks: English*, Spanish, Mandarin, Esperanto Studies: Basque
| Message 14 of 27 26 August 2012 at 10:58am | IP Logged |
Esa forma (-ra) se conserva todavía en otras lenguas "ibéricas", como en el portugués y el gallego, y aún se usa en el habla periodística o para "arcaizar" un texto, bien que su uso es más frecuente en textos más antiguos, tal vez antes del siglo XX. De todas formas creo que su uso va desapareciéndose.
Y sobre el uso del imperfecto del subjuntivo en vez del condicional:
Condicional alternancias (en particular, la sección "Alternancias y sustituciones entre el condicional y el subjuntivo")
Creo que es muy común, sobre todo para los verbos haber (me hubiera/hubiese gustado), querer (cuyo uso me parece aún más común que el condicional: quisiera pedirte perdón) y poder (¿pudieras ayudarme un ratito?) en el habla cotidiana. Al menos es algo que a menudo oigo (aunque me comunico más con gente de América del Sur) y veo escrito en la literatura de todas partes del mundo hispanohablante.
A mí también me resultan muy gratos de leer tus mensajes, frenkeld. Tienen un estilo muy fluido y hermoso :)
Edited by Crush on 26 August 2012 at 11:05am
1 person has voted this message useful
| ScarletBegonias Diglot Newbie United States Joined 4550 days ago 4 posts - 4 votes Speaks: English*, Spanish
| Message 15 of 27 30 August 2012 at 5:54am | IP Logged |
Doy fe a lo que dice Crush. Pero no me preocuparia mucho por si hubiese o hubiera sea la
forma correcta. Mas importante es hacerse entender y expresar lo que se tiene que
expresar. El lenguaje es para comunicar, no para la perfeccion. No se preocupen por los
detalles pequenos.
p.d. perdon por la falta de acentos. es que sin quererlo yo suprimi la tecla de habla
hispana de mi portatil.
Edited by ScarletBegonias on 30 August 2012 at 5:55am
1 person has voted this message useful
| frenkeld Diglot Senior Member United States Joined 6897 days ago 2042 posts - 2719 votes Speaks: Russian*, English Studies: German
| Message 16 of 27 05 September 2012 at 9:11pm | IP Logged |
Un artículo para los aficionados a los detalles pequeños: "-Ra Vs. -Se Subjunctive: A New Look at an Old Topic" de George DeMello.
Se remonta a 1993, con suerte las cosas no han cambiado demasiado en los últimos 20 años.
Edited by frenkeld on 06 September 2012 at 3:19pm
2 persons have voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 1.4688 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|