· Biography
     · 1774 to 1798
     · 1798 to 1802
     · 1803 to 1806
      · Librarian
      · Catalogue
      · Professorship
      · of oriental
      · languages
      · Egyptian
      · obelisks
      · De Rossi
      · Felix Caronni
      · Parma
      · Pezzana
      · Bodoni
      · Persian
      · Illness
      · Invitation to
      · Paris
      · Private life
      · Correspondance
      · Translations
      * Polyglot
      * translations
     · 1807 to 1814
     · 1814 to 1817
     · 1817 to 1820
     · 1820 to 1823
     · 1823 to 1830
     · 1831
     · 1831 to 1833
     · 1834
     · 1834 to 1836
     · 1836 to 1838
     · 1838 to 1841
     · 1841 to 1843
     · 1843-1849
     · Recapitulation
     · About the book
   · FAQ
   · Characters
   · Places
   · Highlights
   · Language table

Learn That Language Now -- Learn a New Language 3 Times Faster
Home > Mezzofanti > Biography > 1803 to 1806 > Polyglot translations

This correspondence with De Rossi, also, shows very remarkably that, however, at a later period of  his career, Mezzofanti's wonderful faculty of language may have been sharpened by practice into what appears almost an instinct, his method of study at this time was exact, laborious, and perhaps even plodding. He appears, from the very first, to have pursued as a mean3 of study that system of written composition which was the amusement of his later years ; and he occasionally availed himself of De Rossi's superior knowledge and experience so far as to submit these compositions for his judgment and correction.

It is to one of these he alludes in the following letter :ó

Bologna, April 5, 1805.
I send you a translation in twelve languages of a short Latin sentence, in the hope that you will kindly correct any mistakes into which I may have fallen. I have been obliged to write it almost impromptu (su due piedi). I mention this, however, not to excuse my own blunders, but to throw the blame of them on those who have forced me to the task. Not having a single individual within reach with whom to take counsel, I have been obliged to impose this trouble upon one whose kind courtesy will make it seem light to him. Accept my thanks in anticipation of your compliance.

P. S. I should feel obliged if you could let me have your observations by return of post. Pray attribute this, perhaps excessive, liberty to the peculiar circumstances in which I am placed.

I have in vain endeavoured to ascertain what were the twelve languages of this curious essay. As no trace of the copy is now to be found among De Rossi's papers, it seems probable that De Rossi, in complying with the request contained in the letter, returned the paper to the writer with his own corrections. But whatever these "twelve languages" may have been, it is certain that, even at the date of this letter, Mezzofanti's attainments were by no means confined to that limit. My attention has been called to a notice of him contained in a curious, though little-known work, published at Milan in 1806, Note 1 which describes his range of languages as far more extensive.

Who was Mezzofanti ?
Table of contents  |  Next page


Note 1
"Ragguaglio del Viaggio compendioso d'un DilettanteAntiquario sorpreso da' Corsari, condotto in Barberia, e felicemente ripatriato." 2 vols. Milan, 1805-6. The work is anonymous, but the authorship is plain from the passport and other circumstances. I am indebted for the knowledge of the book (which is now rare) to Mr. Garnett of the British Museum. A tolerably full account of it may be found in the Bibliotheque Universelle de GenÍve (a continuation of the Bibliotheque Britannique) vol. VIII., pp. 388-408.

Copyright 2009 - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.
Printed from