Register  Login  Active Topics  Maps  

Change in German word order.

  Tags: Grammar | German
 Language Learning Forum : Philological Room Post Reply
19 messages over 3 pages: 13  Next >>
Bao
Diglot
Senior Member
Germany
tinyurl.com/pe4kqe5
Joined 5560 days ago

2256 posts - 4046 votes 
Speaks: German*, English
Studies: French, Spanish, Japanese, Mandarin

 
 Message 9 of 19
24 January 2014 at 1:53am | IP Logged 
Like most Germans I often use present tense to talk about future events and add adverbs or other indicators of time to make clear I mean some future event.
"Ich glaube nicht, dass wir das bis dahin fertiggestellt haben können" sounds pretty natural to me, though I wouldn't bat an eyelid if somebody added an unstressed "werden" or changed around the word order a bit. In a way it doesn't sound like a real tense to me but rather like adding a modal particle.
But hearing somebody stressing "werden" or saying "Ich glaube nicht, dass wir das bis dahin fertiggestellt gekonnt haben werden" would irritate me.

I find it really hard to come up with possible sample sentence that include können as a modal verb and make sense using Futur II. (I do sometimes use Futur II in spoken German, if only to irritate people. Err, I mean, to amuse them.)
In most cases it just doesn't make sense to specify that at some uncertain point in the future somebody will be able to do something, which in turn will have been finished at some specific time later on. Much easier to assume the uncertain time in the future is similar to the present, only maybe it's not this very moment, but perhaps this day or this week. Also, you have fewer verb forms to worry about.

Edited by Bao on 24 January 2014 at 2:04am

3 persons have voted this message useful



Doitsujin
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 5114 days ago

1256 posts - 2363 votes 
Speaks: German*, English

 
 Message 10 of 19
24 January 2014 at 9:23am | IP Logged 
Bao wrote:
"Ich glaube nicht, dass wir das bis dahin fertiggestellt haben können" sounds pretty natural to me [...]
    
IMHO, in spoken and written German, Präsens or Futur I verb forms with future references are much more common:

Ich glaube nicht, dass wir das bis dahin fertigstellen [werden].

Bao wrote:
I find it really hard to come up with possible sample sentence that include können as a modal verb and make sense using Futur II.

I also had a hard time coming up with examples, and the only examples that immediately came to mind were sentences with subjunctive forms of modals. For example:

a) Strong possibility/likelyhood (= it's very likely, but I'm not 100% sure):

Er müsste/dürfte/sollte das [eigentlich] bis dahin fertiggestellt haben.

b) Ability (= he's certainly capable of doing it, but I don't know if he'll actually do it):

Er könnte das [eigentlich] bis dahin fertiggestellt haben.

EDIT: There are no clear-cut differences between a) and b). Version b could also be used to indicate that the possibility existed.

Edited by Doitsujin on 24 January 2014 at 9:37am

2 persons have voted this message useful



Papashaw1
Newbie
Australia
Joined 3825 days ago

30 posts - 35 votes

 
 Message 11 of 19
24 January 2014 at 10:56am | IP Logged 
Doitsujin wrote:
Papashaw1 wrote:
I hear that answer when we are told we can't end a sentence in a
preposition in English even though "That is from where he came" is indistinguishable from "That is where he came
from" and by now NOBODY follows that rule unless in written or formal work.

AFAIK, that particular rule has been retired by leading English grammarians at least a hundred years ago.


Maybe the German rule that the 1-3-2 order must be used ONLY for IPP
and 3-2-1 ONLY for Werden will retire too, as I have read variations for both
using 1-3-2/1-2-3/3-1-2/3-2-1 in other dialects.

I like German dialects, maybe even a bit more than Standard. (don't tell them I said that)
They are simpler too but still schwer enough to be German.

http://books.google.co.th/books?id=jAiByFADxgcC&printsec=fro ntcover#v=onepage&q&f=false
1 person has voted this message useful



Doitsujin
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 5114 days ago

1256 posts - 2363 votes 
Speaks: German*, English

 
 Message 12 of 19
24 January 2014 at 12:34pm | IP Logged 
There are countless papers like the one that that you linked to that perpetuate the myth of a more flexible word order in German. However, most of them, IMHO, don't reflect actual language use and rely too heavily on insufficient corpora or relatively small sample sizes.
For example, a quick Google search turned up this PDF version of a Powerpoint presentation, which claims that all of the following variants are generally acceptable:

Quote:
Maria glaubt, daß:
Maria believes that:

a. sie Peter die Arie singen hören wird . (3-2-1)
she Peter the aria sing hear will
‘...she will hear Peter sing the aria’
b. sie Peter die Arie hören singen wird (2-3-1) [rare]
c. sie Peter die Arie wird hören singen (1-2-3)
d. sie Peter die Arie wird singen hören (1-3-2)
e. sie Peter die Arie singen wird hören (3-1-2)
f. sie Peter die Arie hören wird singen (2-1-3) [rare]

IMHO, many Germans would probably disagree...
3 persons have voted this message useful



Bao
Diglot
Senior Member
Germany
tinyurl.com/pe4kqe5
Joined 5560 days ago

2256 posts - 4046 votes 
Speaks: German*, English
Studies: French, Spanish, Japanese, Mandarin

 
 Message 13 of 19
24 January 2014 at 2:12pm | IP Logged 
Doitsujin wrote:
Bao wrote:
"Ich glaube nicht, dass wir das bis dahin fertiggestellt haben können" sounds pretty natural to me [...]
    
IMHO, in spoken and written German, Präsens or Futur I verb forms with future references are much more common:

Ich glaube nicht, dass wir das bis dahin fertigstellen [werden].

Your sentence would fit a scenario where a company already has the contract for a commission but something unexpected came up (a delay in production, a change in the design) and they think they can't complete it in the agreed time frame. Mine would fit when two parties talk about a planned commission and the buyer wants to know if the producing company has the capacity to fill the order in time.

But I didn't say that my sentence must be the most common, it's just that it wouldn't be difficult to understand or sound awkward when somebody uses it. Futur II usually does, I think its use is limited to literary style and should be used sparingly even there. And Futur II with modals ... no. Just no.

As for your examples, I guess it depends on prosody. I would take an unstressed könnte for stating the possibility (but you'd have to check), but stressing könnte, adding eigenlich or schon, and exaggerating pitch seems to convey "he should be done by then, but it is rather unlikely he will finish in time and I am quite angry about it" even more strongly than when using the other modals.


The Maria example, b) and f) sound affected. (I might be guilty of using that word order.) The other examples don't sound particularly wrong, even though there are other ways of expressing the same idea that sound more natural to me.
Maria glaubt/erwartet, dass sie hören wird, wie Peter die Arie singt. (+ description of that aria.)
But the structure of the sentence itself is what it makes hard to tell whether one option might be more natural than the other. It means: Maria is listening attentively because she expects Peter to sing a certain aria, but she is about to hear something different - somebody else singing that particular aria, Peter singing something else, Peter playing the aria on the piano, Peter making a completely different sound, somebody or something else making a completely different sound. But when you tell that tale, and you know that Maria expects one thing to happen and something different happens, then you also know what the different thing is. And when you decide to describe what Maria is experiencing you still communicate that whatever she expects, she is going to be surprised. More than that, you know exactly what is not in the final scene, and you are quite likely to stress that particular detail. This sentence, however, stresses the fact that Maria is listening and about to hear something she doesn't expect.
I could imagine somebody saying such a vague sentence when describing a scene in a candid camera setting or when doing a voice description for a movie for the blind. But even then I assume that most speakers would unconsciously phrase it in a way that prepares the listener for which part of the scenario is going to be different from the expectation.
So even though the options might all be viable or none of them - they are not so correct or wrong that I could make a decision based on such a sample sentence. Still, in spoken German I'd expect the speaker to leave out the 'hören' part unless it's actually important, and then I'd expect them to stress it more - Maria glaubt, dass das, was sie gleich hören wird, die Arie ist, die Peter seit Wochen jeden Tag übt (aber tatsächlich hört sie einen Heiratsantrag, oh wie romantisch!), and in written German ... I'd decide the person is an awful writer.
Oh, and I could also imagine it to be part of an exercise you can find in a textbook.

Edited by Bao on 24 January 2014 at 6:09pm

2 persons have voted this message useful



Medulin
Tetraglot
Senior Member
Croatia
Joined 4462 days ago

1199 posts - 2192 votes 
Speaks: Croatian*, English, Spanish, Portuguese
Studies: Norwegian, Hindi, Nepali

 
 Message 14 of 19
24 January 2014 at 4:41pm | IP Logged 
Doitsujin wrote:


The IPP (infinitivus pro participi), which is better known as Ersatzinfinitiv in German, is nowadays a relatively rare construction

Except in Austria and Bavaria.

From Haider's The Syntax of German (Cambridge Syntax Guides) 2010:

'' In the Austrian vernacular (notably in eastern varieties and especially in Viennese varieties), IPP is used without verb inversion. The participle is just replaced by the infinitive without any change in the order of verbs:

(i) dass er sie nicht fragen können/müssen/lassen hätte
that he her not ask can/must/let had-subjunctive ''

Edited by Medulin on 24 January 2014 at 4:50pm

1 person has voted this message useful



Papashaw1
Newbie
Australia
Joined 3825 days ago

30 posts - 35 votes

 
 Message 15 of 19
24 January 2014 at 5:12pm | IP Logged 
Doitsujin wrote:
There are countless papers like the id=jAiByFADxgcC">one that that you linked to that perpetuate the myth of a more flexible word order in
German. However, most of them, IMHO, don't reflect actual language use and rely too heavily on insufficient
corpora or relatively small sample sizes.....

IMHO, many Germans would probably disagree...


I get frequent contradictions from different German natives on how one should say things.
Is the IPP really seldom? My book doesn't say how frequently it is used.


1 person has voted this message useful



Bao
Diglot
Senior Member
Germany
tinyurl.com/pe4kqe5
Joined 5560 days ago

2256 posts - 4046 votes 
Speaks: German*, English
Studies: French, Spanish, Japanese, Mandarin

 
 Message 16 of 19
24 January 2014 at 6:08pm | IP Logged 
Papashaw1 wrote:
I get frequent contradictions from different German natives on how one should say things.
Is the IPP really seldom? My book doesn't say how frequently it is used.

It probably depends on where you are and who you talk to most of the time. I certainly use it, and I've been stared at for the more adventurous of my sentences including a form of haben, two modals and a full verb as infinitives. And I think when people talk like Doitsujin's samples I probably use those forms when talking to them (unless I want to make them feel more distant to me.)


1 person has voted this message useful



This discussion contains 19 messages over 3 pages: << Prev 13  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4375 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.