1e4e6 Octoglot Senior Member United Kingdom Joined 4101 days ago 1013 posts - 1588 votes Speaks: English*, French, Spanish, Portuguese, Norwegian, Dutch, Swedish, Italian Studies: German, Danish, Russian, Catalan
| Message 1 of 5 18 June 2013 at 2:58am | IP Logged |
Se sabe que se usa el futuro subjuntivo en a menudo en portugués en su idioma hablado,
pero no en español, pero ¿sería pasable para los brasileños que están cerca a
Hispanoamérica o en sí, o los portugueses que viven cerca de España o en sí, que usen el
futuro subjuntivo en español, o por lo menos algo pasable puesto que en portugués aún se
usa?
Por ejemplo si un portugués, pensando en <<Si fazerdes o pão, comerei-o>> y dijese en
español, <<Si hiciereis el pan, lo comeré>>, o <<Quando chegares, diz-me-o>> y dijese,
<<Cuando llegares, dímelo>>
1 person has voted this message useful
|
Crush Tetraglot Senior Member ChinaRegistered users can see my Skype Name Joined 5676 days ago 1622 posts - 2299 votes Speaks: English*, Spanish, Mandarin, Esperanto Studies: Basque
| Message 2 of 5 18 June 2013 at 5:08pm | IP Logged |
Yo diría que no simplemente porque la gente casi nunca se sirve de él y no está acostumbrada a oírlo. Además se parece mucho al imperfecto del subjuntivo que a lo mejor sólo aumentaría la confusión (esperando el presente de indicativo, oyendo el futuro del subjuntivo, pero tal vez pensando en el imperfecto del subjuntivo). Y de todos modos sería "hicieres", sin la "i". Además no creo que haya muchos libros de texto que enseñan las formas del futuro del subjuntivo.
1 person has voted this message useful
|
caam_imt Triglot Senior Member Mexico Joined 4673 days ago 232 posts - 357 votes Speaks: Spanish*, EnglishC2, Finnish Studies: German, Swedish
| Message 3 of 5 18 June 2013 at 5:53pm | IP Logged |
Pienso lo mismo, al menos a mí me parecería raro escuchar algo como "Cuando llegares,
dímelo". Por otra parte, no creo que la comprensión oral se viese afectada por el uso de
dicho subjuntivo; supongo que el contexto compensaría cualquier posible malentendido.
1 person has voted this message useful
|
nicozerpa Triglot Senior Member Argentina Joined 4137 days ago 182 posts - 315 votes Speaks: Spanish*, Portuguese, English Studies: Italian, German
| Message 4 of 5 18 June 2013 at 11:37pm | IP Logged |
En español, el futuro del subjuntivo se utiliza casi exclusivamente en el lenguaje
jurídico (leyes, decretos, etc.)
Hay un par de frases hechas en las que se utiliza a veces (por ejemplo: "sea quien
fuere"), pero más allá de eso no se usa en el lenguaje hablado. O al menos no que yo
sepa.
Saludos!
2 persons have voted this message useful
|
1e4e6 Octoglot Senior Member United Kingdom Joined 4101 days ago 1013 posts - 1588 votes Speaks: English*, French, Spanish, Portuguese, Norwegian, Dutch, Swedish, Italian Studies: German, Danish, Russian, Catalan
| Message 5 of 5 19 June 2013 at 2:37am | IP Logged |
Se me ocurrió la idea porque los lusohablantes y galegos a veces cambian unas
conjugaciones por otras en el español, por example el forma -ra del subjuntivo imperfecto
por el pluscuamperfecto: <<Dame el pan que nos dieran>> (portugués: Da-me o pão que
dieram-nos), y cuando unos de ellos hablan español a veces se mezclan estas formas. Creía
que a veces he oído las formas del subjuntivo futuro portugués que eran mezclados con el
español, <<chegare, chegares, chegare, chegáremos, chegardes, chegarem>> (español:
llegare, llegares, llegare, llegáremos, llegareis, llegaren). Pero de la misma manera si
se mezcla el -ra por el pluscuamperfecto, no sé lo que opinan los lusohablantes y
galegos.
Edited by 1e4e6 on 19 June 2013 at 2:37am
1 person has voted this message useful
|