Register  Login  Active Topics  Maps  

Ayudame traducir una canción

 Language Learning Forum : Español Post Reply
roiyair
Diglot
Newbie
Israel
Joined 4484 days ago

9 posts - 11 votes
Speaks: Modern Hebrew*, English

 
 Message 1 of 5
13 February 2013 at 12:02pm | IP Logged 
La cancion es "Mujer Que Te Peinas" de Pate De Fua (un grupo fantastico!)

http://www.youtube.com/watch?v=ryEm1oZNKh8

Primero Verso:
Mujer que te peinas mientras la mañana
en cada ventana se asoma sin sol
De frente al espejo de tu habitación
contemplando el reflejo con desilusión
teniendo la extraña sensación de tristeza
en el de que empieza con esta canción

No entiendo las dos lineas primeras. Quiere decir: "Woman, you comb yourself in the
morning, the sun doesn't peek from any window?

Y las dos lineas ultimas quiere decir "(you) have the strange feeling of sadness with
which the song has started"?


El segundo verso:
Te peinas sin prisa mientras tanto
afuera la calle te espera sobre el hormigón
lejano a tu corazón.

No entiendo la segunda linea... lo que entiendo es: "while outside the street awaits on
concrete"? which doesn't make much sense. maybe the word "calle" means the people in
the street?

Gracias por adelante!

Edited by Fasulye on 18 February 2013 at 7:15pm

1 person has voted this message useful



htdavidht
Diglot
Groupie
United States
Joined 4434 days ago

68 posts - 121 votes 
Speaks: Spanish*, English
Studies: French

 
 Message 2 of 5
13 February 2013 at 6:25pm | IP Logged 
Yo soy de la opinion que la poesia no se puede traducir, sin embargo voy a darte la traduccion de las fraces que preguntas.

La primera frace:

"Mujer que te peinas mientras la mañana
en cada ventana se asoma sin sol"

(Whoman who combs yourself while the morning
on each window peeks without sun)

Quiero anotar que yo vi el video y estoy casi seguro que la palabra que dice no es "mientras" sino "entras", pero supongo que lo que a mi me parece que dijo no importa si google dice que es "mientras"

Respecto a las dos ultimas lineas. Por esto es que no es posible traducir poesia, por que los poetas se ponen creativos y empiezan a usar palabras fuera de sus significados mas preocupados de crear ambientes, sensaciones, simbolismos y un monton de cosas mas.

Si, lo mas seguro es lo que supones, que cuando habla de la calle esta refiriendose a algo diferente. Posiblemente a la parte viva de la calle y marcando la diferencia con la parte muerta de la calle.

Pero tambien ten en cuenta que cuanda habla de una mujer que se peina tal vez este hablando de otra cosa diferente, por ejemplo de una ciudad, o puede ser una forma de aludir a una noche ajitada... o que se yo?


2 persons have voted this message useful



roiyair
Diglot
Newbie
Israel
Joined 4484 days ago

9 posts - 11 votes
Speaks: Modern Hebrew*, English

 
 Message 3 of 5
13 February 2013 at 10:59pm | IP Logged 
Gracias!
Estoy de acuerdo que la poesia no era destinada a ser traducida, pero en este caso mi
problema fue que no he entendido la gramatica basica del fraces. Por ejemplo solamente
ahora entendi que "en cada ventana se asoma sin sol" habla de "la manana".
Todavia no estoy seguro que es la significacion del palabra "que" en "mujer que te
peinas". Segun lo que yo se, el frace usa la forma directa (tu), asi que la palabra "que"
no me parece natural, como en "Woman that you comb yourself" la palabra "that" es
extrana.
Si entiendo corecto "Mujer te peinas" would be "Woman you comb yourself" which sounds
better.
1 person has voted this message useful



htdavidht
Diglot
Groupie
United States
Joined 4434 days ago

68 posts - 121 votes 
Speaks: Spanish*, English
Studies: French

 
 Message 4 of 5
14 February 2013 at 12:00am | IP Logged 
Una pequeña anotacion: "frace" es femenino, entonces los ariticulos correctos son: "de las fraces" y "la frace".

Respecto a la palabra "que", aqui se refier a algo que la persona esta haciendo, el "what?".

Supongamos que hay 3 mujeres: La primera esta cosinando comida, la segunda esta cortando las flores y la tercera se esta peinando. Y tu quieres hablar de la tercera solamente, como la singularizas?

Ahora supongamos que le estas hablando a la mujer que se peina, le estas diciendo que se peina y los sentimientos que eso producen dentro de ti.

Yo entiendo que no te parezca natural, pero es gramaticalmente correcto y supongo que poeticamente... "bello"?

Las personas normalmente no hablan de esa manera, pero los poetas no son personas normales.
1 person has voted this message useful



hrhenry
Octoglot
Senior Member
United States
languagehopper.blogs
Joined 4941 days ago

1871 posts - 3642 votes 
Speaks: English*, SpanishC2, ItalianC2, Norwegian, Catalan, Galician, Turkish, Portuguese
Studies: Polish, Indonesian, Ojibwe

 
 Message 5 of 5
14 February 2013 at 1:53am | IP Logged 
htdavidht wrote:
Una pequeña anotacion: "frace" es
... esta cosinando comida,

Otras pequeñas anotaciones: "frace" se escribe frase y "esta cosinando" se
escribe está cocinando.

R.
==


1 person has voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.2813 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.