Register  Login  Active Topics  Maps  

Stoned in French

  Tags: Idiom | French
 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
Spinchäeb Ape
Diglot
Senior Member
United States
Joined 4281 days ago

146 posts - 180 votes 
Speaks: English*, German

 
 Message 1 of 7
29 October 2012 at 5:25am | IP Logged 
I've been working hard to expand my French vocabulary. As I go through the day, I look around and if I see something or think of something that I don't know how to say in French, I store that word in English in my phone. Then I go home and look up the word in my Ultralingua English/French dictionary. I enter them into the Anki flash card program and start learning. There's one word I wanted to ask about. That is "stoned," as in high on drugs. (Don't laugh; I want to know and understand everything.)

Here's the entry I found in Ultralingua:
Quote:
stoned adj. stone adj. (drugged) (Québécisme)


Do I understand correctly that "stone" is what a French speaking person in Quebec might say, but not someone in France? I also looked up "drugged" and got this:

Quote:
drugged adj. 1. drogué adj. -e 2. stone adj. (Québécisme)


Is "drogué" what someone would say in France to describe someone getting high on illicit drugs like pot or whatever or is that a word mainly used to mean being drugged in the medicinal sense such as in a hospital?

(No, I wasn't sitting around getting high when I decided to learn this word; I was watching TV.)
2 persons have voted this message useful



agantik
Triglot
Senior Member
France
Joined 4446 days ago

217 posts - 335 votes 
Speaks: French*, English, Italian
Studies: German, Norwegian

 
 Message 2 of 7
29 October 2012 at 7:23am | IP Logged 
Just like "stoned" is more colloquial than "drugged", the French equivalents are also slightly different,namely
"défonce" and "drogue" ( with an accent on the last e in both words, accent which I can't find on my Ipod's
keyboard)
2 persons have voted this message useful



vermillon
Triglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 4489 days ago

602 posts - 1042 votes 
Speaks: French*, EnglishC2, Mandarin
Studies: Japanese, German

 
 Message 3 of 7
29 October 2012 at 11:20am | IP Logged 
agantik wrote:
"défonce" and "drogue" ( with an accent on the last e in both words, accent which I can't find on my Ipod's keyboard)


And Ipods don't have copy-paste!

Drogué has both the meaning of being currently under influence of drugs, and also to be addicted to drugs. As in English, the addiction can refer to non-drugs (chocolate, video games etc?).

There are many words to mean stoned, but "défoncé" (very colloquial) or the verlan form "foncedé" (very highly colloquial) are often used. You can hear "perché" (/"chéper") as a polite-colloquial (???) one, "camé"... but as I gather you're a beginner, "drogué" is probably the safest one to use.
3 persons have voted this message useful



mahasiswa
Pentaglot
Groupie
Canada
Joined 4243 days ago

91 posts - 142 votes 
Speaks: English*, French, Spanish, German, Malay
Studies: Arabic (Egyptian), Persian, Russian, Turkish, Mandarin, Hindi

 
 Message 4 of 7
03 November 2012 at 3:52pm | IP Logged 
And there is a list of marijuana-related terms in one of the songs from the famous Québécois rapper, Loco
Locass: Bonzaïon. Mêlé mêlé, chus mêlé mêlé... :) You can find it on Youtube.
1 person has voted this message useful



Homogenik
Diglot
Senior Member
Canada
Joined 4635 days ago

314 posts - 407 votes 
Speaks: French*, English
Studies: Polish, Mandarin

 
 Message 5 of 7
05 November 2012 at 7:08pm | IP Logged 
In Quebec we also use "dopé" or "gelé".
2 persons have voted this message useful



Arekkusu
Hexaglot
Senior Member
Canada
bit.ly/qc_10_lec
Joined 5192 days ago

3971 posts - 7747 votes 
Speaks: English, French*, GermanC1, Spanish, Japanese, Esperanto
Studies: Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Estonian

 
 Message 6 of 7
05 November 2012 at 7:53pm | IP Logged 
Homogenik wrote:
In Quebec we also use "dopé" or "gelé".

I think gelé is probably more appropriate. Dopé is used more in the sense of full of drugs, such a sprinter, for instance.

Stone might also be a reference to this song: Le monde est stone

Edited by Arekkusu on 05 November 2012 at 7:58pm

1 person has voted this message useful



Homogenik
Diglot
Senior Member
Canada
Joined 4635 days ago

314 posts - 407 votes 
Speaks: French*, English
Studies: Polish, Mandarin

 
 Message 7 of 7
08 November 2012 at 5:55pm | IP Logged 
I'm quite sure the expression stone was used in Quebec before the song, but I may be mistaken. Actually, it's just a
copy of the English expression.


1 person has voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3164 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.