1317 messages over 165 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 14 ... 164 165 Next >>
emk Diglot Moderator United States Joined 5541 days ago 2615 posts - 8806 votes Speaks: English*, FrenchB2 Studies: Spanish, Ancient Egyptian Personal Language Map
| Message 105 of 1317 01 June 2012 at 2:24pm | IP Logged |
Lang-8
Il me reste douze jours avant le DELF B2.
Dimanche dernier, mon français a planté. (Pardonnez-moi les métaphores informatiques,
je suis développeur.) Pendant l'après-midi, j'ai eu du mal à parler et à comprendre des
choses qui me sont habituellement faciles. En fait, ça m'a étonné, parce que ça
m'arrive rarement depuis plus d'un mois. Mais quelques heures plus tard, tout marchait
beaucoup mieux.
Avant hier, une production orale pour le DELF B2, notée par ma tutrice, à propos des
écoles non mixtes. 18.5 sur 25 points. Je n'en ai besoin que de 12.5 pour réussir cette
section du DELF. Je pense que je suis au niveau B2. Maintenant, il faut convaincre le
CIEP. :-) Il est néanmoins possible que je puisse rater l'examen. Il y a toujours un
facteur chance dans la vie.
Depuis une semaine, je peux regarder la série « Buffy contre les vampires », sans sous-
titres ni transcriptions, et comprendre assez pour m'amuser quand je me sens paresseux.
J'ai encore du mal avec « infodumps », c'est-à-dire quand quelqu'un donne pas mal de
renseignements importants très vite, sans contexte. Ça m'arrive une ou deux fois par
épisode. Il faut que je sois clair : je ne peux pas comprendre tout de la série « Buffy
», pas du tout. Mais je comprends assez pour la regarder.
J'ai aussi lu un tas de bandes désignées, y compris Tin Tin, Asterix et Siegfried.
C'étaient beaucoup plus faciles qu'il y a un mois. Au fil des jours, le français
devient plus facile.
J'aime presque tout le temps que je passe avec la langue française. Elle est une belle
langue, qui me convient.
Edited by emk on 01 June 2012 at 2:25pm
1 person has voted this message useful
| Josquin Heptaglot Senior Member Germany Joined 4853 days ago 2266 posts - 3992 votes Speaks: German*, English, French, Latin, Italian, Russian, Swedish Studies: Japanese, Irish, Portuguese, Persian
| Message 106 of 1317 01 June 2012 at 4:40pm | IP Logged |
emk wrote:
J'ai aussi lu un tas de bandes désignées, y compris Tin Tin, Asterix et Siegfried.
C'étaient beaucoup plus faciles qu'il y a un mois. |
|
|
Seulement deux petits commentaires sur ton français:
1. On dit « bande dessinée » et pas « désignée ». Le verbe « to draw » est « dessiner » en français.
2. Tu as écrit: « C'étaient beaucoup plus faciles ». Il faut dire « C'était beaucoup plus facile » ou « Elles [les bandes dessinées] étaient beaucoup plus faciles ».
A part ça, ton français est très bon. Je te souhaite le meilleur pour tes études et bonne chance avec l'examen.
Edited by Josquin on 01 June 2012 at 4:41pm
2 persons have voted this message useful
| geoffw Triglot Senior Member United States Joined 4697 days ago 1134 posts - 1865 votes Speaks: English*, German, Yiddish Studies: Modern Hebrew, French, Dutch, Italian, Russian
| Message 107 of 1317 01 June 2012 at 4:46pm | IP Logged |
emk wrote:
Depuis une semaine, je peux regarder la série « Buffy contre les vampires », sans sous-
titres ni transcriptions, et comprendre assez pour m'amuser quand je me sens paresseux.
|
|
|
[Please forgive the English intrusion]
Whenever I watch movies in English, I generally need subtitles to follow perfectly, which is something I try to remember when I have difficulty with non-English movies and TV, especially without subtitles. It's clearly not because my English isn't good enough, and my hearing is fine, AFAIK.
1 person has voted this message useful
|
emk Diglot Moderator United States Joined 5541 days ago 2615 posts - 8806 votes Speaks: English*, FrenchB2 Studies: Spanish, Ancient Egyptian Personal Language Map
| Message 108 of 1317 01 June 2012 at 7:52pm | IP Logged |
Josquin, merci de m'avoir corrigé !
Josquin wrote:
2. Tu as écrit: « C'étaient beaucoup plus faciles ». Il faut dire «
C'était beaucoup plus facile » ou « Elles [les bandes dessinées] étaient beaucoup plus
faciles ». |
|
|
Une question : je sais que l'on peut écrire « Vers onze heures, une cavalcade assez
nombreuse entra dans Pietranera. C’étaient le colonel, sa fille, leurs
domestiques et leur guide. » Ici, « c'étaient » est l'imparfait de « ce sont ». Alors
je suis un peu confus. Est-ce que tu pourrais expliquer ma faute ici ? Il ne
m'étonnerait pas si je faisais une faute, mais je voudrais la comprendre. Merci !
geoffw wrote:
[Please forgive the English intrusion] |
|
|
Pas de souci ! L'anglais n'est pas interdit ici.
1 person has voted this message useful
| FELlX Diglot Groupie France Joined 4779 days ago 94 posts - 149 votes Speaks: French*, English
| Message 109 of 1317 01 June 2012 at 8:06pm | IP Logged |
emk wrote:
Une question : je sais que l'on peut écrire « Vers onze heures, une cavalcade assez
nombreuse entra dans Pietranera. C’étaient le colonel, sa fille, leurs
domestiques et leur guide. » Ici, « c'étaient » est l'imparfait de « ce sont ». Alors
je suis un peu confus. Est-ce que tu pourrais expliquer ma faute ici ? Il ne
m'étonnerait pas si je faisais une faute, mais je voudrais la comprendre. Merci ! |
|
|
Personnellement, j'écrirais « c'était », mais je peux me tromper (eh oui). C'est une tournure impersonnelle, qui peut être remplacée par « [il s'agissait du] colonel, ... ».
1 person has voted this message useful
| Josquin Heptaglot Senior Member Germany Joined 4853 days ago 2266 posts - 3992 votes Speaks: German*, English, French, Latin, Italian, Russian, Swedish Studies: Japanese, Irish, Portuguese, Persian
| Message 110 of 1317 02 June 2012 at 3:58pm | IP Logged |
emk wrote:
Josquin, merci de m'avoir corrigé !
|
|
|
De rien !
emk wrote:
Une question : je sais que l'on peut écrire « Vers onze heures, une cavalcade assez
nombreuse entra dans Pietranera. C’étaient le colonel, sa fille, leurs
domestiques et leur guide. » Ici, « c'étaient » est l'imparfait de « ce sont ». Alors
je suis un peu confus. Est-ce que tu pourrais expliquer ma faute ici ? Il ne
m'étonnerait pas si je faisais une faute, mais je voudrais la comprendre. Merci ! |
|
|
J'essaierai t'expliquer ta faute en français, mais je crois que c'est mieux de comparer le français avec l'anglais ici.
emk wrote:
J'ai aussi lu un tas de bandes désignées, [...] C'étaient beaucoup plus faciles qu'il y a un mois. |
|
|
Dans ce cas-là, « ce » ne se rapporte pas à « bandes dessinées », c'est pourquoi le verbe doit être au singulier. En anglais, ta phrase signifierait : "I have also read several comic books, [...] it were much easier than a month ago."
Alors, il te faut changer ou le sujet ou le verbe. Si tu veux dire : "They were much easier", il te faut utiliser un pronom comme « elles » ou « celles-ci ». Tu ne peux pas utliser « ce » dans ce cas-là. Si tu veux dire : "It was much easier", il te faut utiliser « ce » avec le verbe au singulier.
Dans l'autre exemple « C’étaient le colonel, sa fille, leurs domestiques et leur guide », « ce » se rapporte aux sujets suivants (colonel, fille, domestiques, guide). C'est pourquoi le verbe doit être au pluriel.
Il me faut ajouter que mon français n'est pas parfait non plus. Si quelqu'un avec français comme langue maternelle veut me corriger, n'hésitez pas, s'il vous plaît.
1 person has voted this message useful
| Swift Senior Member Ireland Joined 4617 days ago 137 posts - 191 votes Speaks: English* Studies: French, Russian
| Message 111 of 1317 02 June 2012 at 9:25pm | IP Logged |
J'ai trouvé les trois dernières postes vraiment fascinantes et j'en ai beaucoup appris.
Merci tout le monde! De l'autre côté, j'étais vraiment ravi de savoir que j'avais déjà su
plusieurs choses qui ont été expliquées.
emk wrote:
J'aime presque tout le temps que je passe avec la langue française. Elle est
une belle langue, qui me convient. |
|
|
Je suis complètement d'accord avec vous. Ma première expérience avec une langue étrangère
me plait beaucoup.
1 person has voted this message useful
|
emk Diglot Moderator United States Joined 5541 days ago 2615 posts - 8806 votes Speaks: English*, FrenchB2 Studies: Spanish, Ancient Egyptian Personal Language Map
| Message 112 of 1317 08 June 2012 at 10:12pm | IP Logged |
Hier, j'étais convoqué pour le DELF B2. Il ne me reste que six jours ! Je pense que je
suis presque prêt.
...
Je comprends mieux le « Cadre européen commun de référence pour les langues » (CECR, ou
« CEFRL » en anglais).
Il y a six niveaux, mais ils sont divisés en trois groupes :
A1 & A2 : Les nivaux de base. Très familiers ! On étudie la langue à l'école ou
en utilisant un cours tel que Assimil.
B1 & B2 : Les nivaux indépendants. À partir du niveau B1, on peut se débrouiller
: on peut voyager en utilisant la langue presque partout dans la vie quotidienne. Au
début, bien sûr que c'est difficile ! Mais il s'arrive de plus en plus d'avoirs des
conversations intelligentes, et de ne pas parler comme un enfant de cinq ans.
C1 & C2. Vers niveau B2, je pense que les règles changent une autre fois. On
peut s'exprimer — ça, c'est clair. Mais de plus en plus, on cherche « le mot juste » et
des expressions idiomatiques. Ce n'est plus assez de communiquer, on veut parler
naturellement. C'est un gros boulot, bien sûr, mais peut-être que c'est plus agréable
que le précédant.
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.6250 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|