mumusik Newbie Korea, South Joined 6115 days ago 38 posts - 38 votes Speaks: English* Studies: Korean
| Message 1 of 6 09 December 2009 at 2:27pm | IP Logged |
I had a go at translating this Neffa song. Lots of practice with the future tense. I'm
interested in seeing any corrections anyone cares to make.
Specific questions:
What does 'cento e piu' mean?
What do the lines where I gave up mean?
Giorni d'estate che corrono via
verso le spiagge lontane
giorni che vanno e ci lasciano qui
dove la pioggia cadrà
Summer days that run away
Towards the long beaches
Days that go and leave us here
Where it will rain down
tu che prometti il tuo amore non sai
che ora ti perdo per sempre
che farai in tempo a scordarti di me
quando novembre verrà
You who promised your heart don't know
That now I lose you forever
That you will in time forget me
When November comes
chiudi i tuoi occhi e sognami un pò
prima che sia finita fra noi
cento e più notti io rimpiangerò
i nostri giorni d'estate
Close your eyes and dream of me a little
Before it is finished between us
I will regret more than a hundred nights
Our days of summer
presto la sera sarà su di noi
e non diremo più niente
prima che sia ancora giorno vedrai
qualcosa ci cambierà
Soon the evening will be upon us (?)
And we won't say anything more
Before ????
Something will change us
chiudi i tuoi occhi e sognami un pò
fingi che sia la vita che vuoi
cento e più notti tu riposerai
e a maggio un fiore nel sole sarai.
Close your eyes and dream of me a bit
Pretend it will be the life that you want
???
And in May you will be a flower of the sun.
1 person has voted this message useful
|
numerodix Trilingual Hexaglot Senior Member Netherlands Joined 6592 days ago 856 posts - 1226 votes Speaks: EnglishC2*, Norwegian*, Polish*, Italian, Dutch, French Studies: Portuguese, Mandarin
| Message 2 of 6 09 December 2009 at 4:16pm | IP Logged |
- prima che sia ancora giorno vedrai
before it becomes day again you will see
- fingi che sia la vita che vuoi
Pretend [it will be/that it is] the life that you want
- cento e più notti tu riposerai
A hundred and more nights you will rest
1 person has voted this message useful
|
mumusik Newbie Korea, South Joined 6115 days ago 38 posts - 38 votes Speaks: English* Studies: Korean
| Message 3 of 6 10 December 2009 at 2:43pm | IP Logged |
Okay, they make sense. Thanks. I knew all the words in both phrases. I just couldn't
figure out their relationship to each other properly.
Here's 'Bellissima.' This one was harder. This time there are a few sentences I think I
might have got wrong. It doesn't completely seem to make sense. Maybe there are some
idioms that I'm not picking up on? Again, any guidance is much appreciated!
How do you translate 'non mi dire no'?
Why silenzi and not silenzio?
Salvami dai sogni che
io non ti ho detto mai,
e raccontami le favole
che mi svegliano.
Save me from the dreams that
I never told you (about),
And tell me the fairytales
That wake me up.
Portami nei tuoi silenzi
e menti come sai,
perché crederò
sempre a quelli
che ci credono.
Take me in your silences
And lie as you are (?),
Because I will always believe
in those things
That believe in us. (?)
Tu sei bellissima,
tu sei un’isola,
tu sei anche per me,
tu sei bellissima
You are so beautiful,
You are an island,
You are even for me, (?)
You are so beautiful
Quante strade si aprono
per correre da te,
e lasciare qui le cose
che non mi servono.
Many roads are open
For running from you,
And leaving the things here
That are no good for me.
Tu che splindi all’orizzonte
e guardi verso me,
non scordarti che
le mie mani ti appartengono.
You who ??? to the horizon
And look towards me,
Don't remember that
My hands belong to you (?)
E ora non mi dire no,
tu sei bellissima
e ora non mi dire no,
tu sei.
And now don't say to me,
You are so beautiful
And now don't say to me,
You are.
Edited by mumusik on 10 December 2009 at 2:43pm
1 person has voted this message useful
|
numerodix Trilingual Hexaglot Senior Member Netherlands Joined 6592 days ago 856 posts - 1226 votes Speaks: EnglishC2*, Norwegian*, Polish*, Italian, Dutch, French Studies: Portuguese, Mandarin
| Message 4 of 6 10 December 2009 at 4:15pm | IP Logged |
mumusik wrote:
How do you translate 'non mi dire no'? |
|
|
"Don't tell me no"?
mumusik wrote:
Why silenzi and not silenzio? |
|
|
Why is it plural? Don't know.
> Portami nei tuoi silenzi
> e menti come sai,
> perché crederò
> sempre a quelli
> che ci credono.
Take me [in/into] your silences
And lie [as you are (?),/as you know how (to lie)]
Because I will always believe
in those [things/-]
That believe [in us. (?)/-]
I think here it means "I will always believe those (people) who believe (who are believers)". credere and ci is one of those strange combinations where the word ci adds no meaning, crederci simply means to believe as a state of being.
> Tu sei bellissima,
> tu sei un’isola,
> tu sei anche per me,
> tu sei bellissima
You are so beautiful,
You are an island,
You are [even/also] for me, (?)
You are so beautiful
> Tu che splindi all’orizzonte
> e guardi verso me,
> non scordarti che
> le mie mani ti appartengono.
You who [???/shine] [to/in] the horizon
And look towards me,
Don't [remember/forget] that
My hands belong to you (?) - correct :)
splindi is probably supposed to be splendi, from splendere which is to shine. You shine as the sun in the horizon.
> E ora non mi dire no,
> tu sei bellissima
> e ora non mi dire no,
> tu sei.
And now don't [say to me,/tell me no]
You are so beautiful
And now don't [say to me,/tell me no]
You are.
1 person has voted this message useful
|
Volte Tetraglot Senior Member Switzerland Joined 6248 days ago 4474 posts - 6726 votes Speaks: English*, Esperanto, German, Italian Studies: French, Finnish, Mandarin, Japanese
| Message 5 of 6 12 December 2009 at 2:49am | IP Logged |
mumusik wrote:
Why silenzi and not silenzio?
|
|
|
My interpretation would be that 'silenzi' shows that the person sometimes is silent, and that it's a reoccurring, habitual trait. 'Silenzio' doesn't seem as if it would be wrong (though I'm not a native speaker), but it sounds much more prosaic, while 'silenzi' sounds much more graceful and poetic.
I can't think of an English analogy which is any good.
1 person has voted this message useful
|
Killian Newbie Italy Joined 5942 days ago 23 posts - 27 votes Speaks: Italian* Studies: German
| Message 6 of 6 04 January 2010 at 7:42pm | IP Logged |
'silenzi' is the plural form of 'silenzio'. In colloquial language probably you will never hear it.
If you talk to many people you say "fate silenzio" [make silence] and not "fate silenzi".
Edited by Killian on 04 January 2010 at 7:43pm
1 person has voted this message useful
|