Register  Login  Active Topics  Maps  

Italian song translation

 Language Learning Forum : Italiano Post Reply
mumusik
Newbie
Korea, South
Joined 6115 days ago

38 posts - 38 votes
Speaks: English*
Studies: Korean

 
 Message 1 of 6
09 December 2009 at 2:27pm | IP Logged 
I had a go at translating this Neffa song. Lots of practice with the future tense. I'm
interested in seeing any corrections anyone cares to make.

Specific questions:

What does 'cento e piu' mean?
What do the lines where I gave up mean?


Giorni d'estate che corrono via
verso le spiagge lontane
giorni che vanno e ci lasciano qui
dove la pioggia cadrà

Summer days that run away
Towards the long beaches
Days that go and leave us here
Where it will rain down

tu che prometti il tuo amore non sai
che ora ti perdo per sempre
che farai in tempo a scordarti di me
quando novembre verrà

You who promised your heart don't know
That now I lose you forever
That you will in time forget me
When November comes

chiudi i tuoi occhi e sognami un pò
prima che sia finita fra noi
cento e più notti io rimpiangerò
i nostri giorni d'estate

Close your eyes and dream of me a little
Before it is finished between us
I will regret more than a hundred nights
Our days of summer

presto la sera sarà su di noi
e non diremo più niente
prima che sia ancora giorno vedrai
qualcosa ci cambierà

Soon the evening will be upon us (?)
And we won't say anything more
Before ????
Something will change us


chiudi i tuoi occhi e sognami un pò
fingi che sia la vita che vuoi
cento e più notti tu riposerai
e a maggio un fiore nel sole sarai.

Close your eyes and dream of me a bit
Pretend it will be the life that you want
???
And in May you will be a flower of the sun.
1 person has voted this message useful



numerodix
Trilingual Hexaglot
Senior Member
Netherlands
Joined 6592 days ago

856 posts - 1226 votes 
Speaks: EnglishC2*, Norwegian*, Polish*, Italian, Dutch, French
Studies: Portuguese, Mandarin

 
 Message 2 of 6
09 December 2009 at 4:16pm | IP Logged 
- prima che sia ancora giorno vedrai

before it becomes day again you will see

- fingi che sia la vita che vuoi

Pretend [it will be/that it is] the life that you want

- cento e più notti tu riposerai

A hundred and more nights you will rest
1 person has voted this message useful



mumusik
Newbie
Korea, South
Joined 6115 days ago

38 posts - 38 votes
Speaks: English*
Studies: Korean

 
 Message 3 of 6
10 December 2009 at 2:43pm | IP Logged 
Okay, they make sense. Thanks. I knew all the words in both phrases. I just couldn't
figure out their relationship to each other properly.

Here's 'Bellissima.' This one was harder. This time there are a few sentences I think I
might have got wrong. It doesn't completely seem to make sense. Maybe there are some
idioms that I'm not picking up on? Again, any guidance is much appreciated!

How do you translate 'non mi dire no'?
Why silenzi and not silenzio?


Salvami dai sogni che
io non ti ho detto mai,
e raccontami le favole
che mi svegliano.

Save me from the dreams that
I never told you (about),
And tell me the fairytales
That wake me up.

Portami nei tuoi silenzi
e menti come sai,
perché crederò
sempre a quelli
che ci credono.

Take me in your silences
And lie as you are (?),
Because I will always believe
in those things
That believe in us. (?)

Tu sei bellissima,
tu sei un’isola,
tu sei anche per me,
tu sei bellissima

You are so beautiful,
You are an island,
You are even for me, (?)
You are so beautiful

Quante strade si aprono
per correre da te,
e lasciare qui le cose
che non mi servono.

Many roads are open
For running from you,
And leaving the things here
That are no good for me.

Tu che splindi all’orizzonte
e guardi verso me,
non scordarti che
le mie mani ti appartengono.

You who ??? to the horizon
And look towards me,
Don't remember that
My hands belong to you (?)

E ora non mi dire no,
tu sei bellissima
e ora non mi dire no,
tu sei.

And now don't say to me,
You are so beautiful
And now don't say to me,
You are.

Edited by mumusik on 10 December 2009 at 2:43pm

1 person has voted this message useful



numerodix
Trilingual Hexaglot
Senior Member
Netherlands
Joined 6592 days ago

856 posts - 1226 votes 
Speaks: EnglishC2*, Norwegian*, Polish*, Italian, Dutch, French
Studies: Portuguese, Mandarin

 
 Message 4 of 6
10 December 2009 at 4:15pm | IP Logged 
mumusik wrote:
How do you translate 'non mi dire no'?

"Don't tell me no"?

mumusik wrote:
Why silenzi and not silenzio?

Why is it plural? Don't know.

> Portami nei tuoi silenzi
> e menti come sai,
> perché crederò
> sempre a quelli
> che ci credono.

Take me [in/into] your silences
And lie [as you are (?),/as you know how (to lie)]
Because I will always believe
in those [things/-]
That believe [in us. (?)/-]

I think here it means "I will always believe those (people) who believe (who are believers)". credere and ci is one of those strange combinations where the word ci adds no meaning, crederci simply means to believe as a state of being.

> Tu sei bellissima,
> tu sei un’isola,
> tu sei anche per me,
> tu sei bellissima

You are so beautiful,
You are an island,
You are [even/also] for me, (?)
You are so beautiful

> Tu che splindi all’orizzonte
> e guardi verso me,
> non scordarti che
> le mie mani ti appartengono.

You who [???/shine] [to/in] the horizon
And look towards me,
Don't [remember/forget] that
My hands belong to you (?) - correct :)

splindi is probably supposed to be splendi, from splendere which is to shine. You shine as the sun in the horizon.

> E ora non mi dire no,
> tu sei bellissima
> e ora non mi dire no,
> tu sei.

And now don't [say to me,/tell me no]
You are so beautiful
And now don't [say to me,/tell me no]
You are.
1 person has voted this message useful



Volte
Tetraglot
Senior Member
Switzerland
Joined 6248 days ago

4474 posts - 6726 votes 
Speaks: English*, Esperanto, German, Italian
Studies: French, Finnish, Mandarin, Japanese

 
 Message 5 of 6
12 December 2009 at 2:49am | IP Logged 
mumusik wrote:

Why silenzi and not silenzio?


My interpretation would be that 'silenzi' shows that the person sometimes is silent, and that it's a reoccurring, habitual trait. 'Silenzio' doesn't seem as if it would be wrong (though I'm not a native speaker), but it sounds much more prosaic, while 'silenzi' sounds much more graceful and poetic.

I can't think of an English analogy which is any good.

1 person has voted this message useful



Killian
Newbie
Italy
Joined 5942 days ago

23 posts - 27 votes
Speaks: Italian*
Studies: German

 
 Message 6 of 6
04 January 2010 at 7:42pm | IP Logged 
'silenzi' is the plural form of 'silenzio'. In colloquial language probably you will never hear it.

If you talk to many people you say "fate silenzio" [make silence] and not "fate silenzi".

Edited by Killian on 04 January 2010 at 7:43pm



1 person has voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4688 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.