Register  Login  Active Topics  Maps  

Dante’s Italian

  Tags: Literature | Italian | Book
 Language Learning Forum : Lessons in Polyglottery Post Reply
23 messages over 3 pages: 1 2
bela_lugosi
Hexaglot
Senior Member
Finland
Joined 6236 days ago

272 posts - 376 votes 
Speaks: English, Finnish*, Italian, Spanish, German, Swedish
Studies: Russian, Estonian, Sámi, Latin

 
 Message 17 of 23
16 April 2010 at 11:54pm | IP Logged 
I wrote my last post on the assumption that the average language buff might not know much about ancient history and/or mythology. :) You seem to be extremely well prepared, good job indeed! Have you begun reading the Commedia in Italian?
The only real difficulty (which is not always explained in the footnotes) is probably the 14th century Italian (Florentine dialect), because if an Italian reader knows a whole lot of old-fashioned words that are similar or equal to those used by Dante 700 years ago, it doesn't mean that a foreign Italian speaker knows them, too.
2 persons have voted this message useful



dolly
Senior Member
United States
Joined 5572 days ago

191 posts - 376 votes 
Speaks: English*
Studies: Latin

 
 Message 18 of 23
17 April 2010 at 2:58am | IP Logged 
The streaming audio at the Princeton Dante Project has "pauses" in it if you have a less than perfect internet connection. Here's a downloadable recording from the wonderful volunteers at LibriVox.
2 persons have voted this message useful



dmaddock1
Senior Member
United States
Joined 5215 days ago

174 posts - 426 votes 
Speaks: English*
Studies: Italian, Esperanto, Latin, Ancient Greek

 
 Message 19 of 23
17 April 2010 at 3:17am | IP Logged 
bela_lugosi wrote:
I wrote my last post on the assumption that the average language buff might not know much about ancient history and/or mythology. :) You seem to be extremely well prepared, good job indeed! Have you begun reading the Commedia in Italian?
The only real difficulty (which is not always explained in the footnotes) is probably the 14th century Italian (Florentine dialect), because if an Italian reader knows a whole lot of old-fashioned words that are similar or equal to those used by Dante 700 years ago, it doesn't mean that a foreign Italian speaker knows them, too.


Thanks. I'm actually more of a history buff that's only recently (re)discovered languages. I'm still a beginner in the language so I haven't started reading in Italian yet, but I do regularly look longingly at the text for motivation. :-) I am a bit worried that the typical modern Italian course will leave me unprepared in the vocabulary department.

Yale's free Dante course is a great companion for first-timers. The course assumes English translation though.


1 person has voted this message useful



Adamdm
Groupie
Australia
Joined 5219 days ago

62 posts - 89 votes 
Speaks: English*
Studies: Mandarin, Japanese, Dari, German, Spanish, Russian, Arabic (Written)

 
 Message 20 of 23
08 June 2010 at 8:01am | IP Logged 
Jackal11 wrote:
Unacceptable. I must be able to read this poem as it was originally meant to be. I just need to know what tools I'll need.


Good for you!

I also share similar ambitions (for various languages).

It seems to me that if, in the beginning, one does not know any of the target language, then the modern and an ancient form of it are equally difficult goals.

If a native Italian speaker held the ambition to read Chaucer in the original, then the anticipated degree of difficulty should be similar to that for their learning modern English - of course, with the important difference that there is a great deal more teaching material available for (popular) modern languages.

I saw a lovely printed bilingual edition of the Divine Commedy in an antiquarian bookshop recently - 6 volumes - original and English for each of Inferno, Purgatorio, and Paradiso. Too expensive for me to justify buying it, though, especially as Italian is not currently on my list of languages to learn.

If you happen to be in Sydney Australia, check out Berkelou's bookshop in Oxford Street!
1 person has voted this message useful



Adamdm
Groupie
Australia
Joined 5219 days ago

62 posts - 89 votes 
Speaks: English*
Studies: Mandarin, Japanese, Dari, German, Spanish, Russian, Arabic (Written)

 
 Message 21 of 23
08 June 2010 at 8:06am | IP Logged 
What I'd really like to be able to read of Dante's is "De vulgari eloquentia", which addresses just this subject, but Dante's viewpoint in time.
1 person has voted this message useful



Jackal11
Groupie
United States
Joined 5444 days ago

41 posts - 45 votes
Speaks: English*
Studies: German, Latin

 
 Message 22 of 23
09 June 2010 at 5:54am | IP Logged 
Adamdm wrote:
What I'd really like to be able to read of Dante's is "De vulgari eloquentia", which addresses just this subject, but Dante's viewpoint in time.


Dante wrote this in Latin, not Italian (ironic because, in order to get people to pay attention to his claim that Italian is superior to Latin, he had to write the work in Latin!).

I think the set you saw may have been the one Singleton wrote.
1 person has voted this message useful



Adamdm
Groupie
Australia
Joined 5219 days ago

62 posts - 89 votes 
Speaks: English*
Studies: Mandarin, Japanese, Dari, German, Spanish, Russian, Arabic (Written)

 
 Message 23 of 23
09 June 2010 at 6:35am | IP Logged 
Jackal11 wrote:
Dante wrote this in Latin, not Italian (ironic because, in order to get people to pay attention to his claim that Italian is superior to Latin, he had to write the work in Latin!).


Yes, but he quotes examples of contemporary "Ytalie locutio".

My interest in this comes from an interest in the processes of language evolution generally, and in looking at the comparable case in the evolution of Chinese, where "Classical Chinese" had a comparable role to Latin (ie, the written language of law and literature, but people didn't actually speak it much).

Anyway, here's a quote from Dan (http://www.thelatinlibrary.com/dante/vulgar.shtml) - I think I can roughly make out the meaning:

"Hac forma locutionis locutus est Adam; hac forma locutionis locuti sunt omnes posteri eius usque ad edificationem turris Babel, que 'turris confusionis' interpretatur ..."


1 person has voted this message useful



This discussion contains 23 messages over 3 pages: << Prev 1 2

If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3281 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.