Register  Login  Active Topics  Maps  

L-R experts: Isn’t it strange?

 Language Learning Forum : Learning Techniques, Methods & Strategies Post Reply
25 messages over 4 pages: 1 2 3 4  Next >>
Hashimi
Senior Member
Oman
Joined 2570 days ago

349 posts - 161 votes 
Speaks: Arabic (Written)*
Studies: English, Japanese

 
 Message 1 of 25
16 March 2009 at 7:33am | IP Logged 

Siomotteikiru & other L-R experts (e.g. Volte) says that the 3rd step is the most important thing in the method (you look at the translation and listen to the text at the same time.)

siomotteikiru wrote:
it is right AT THIS POINT that proper learning takes place.


Many of us have watched tens or hundreds of foreign materials (films, tv show, etc.) with their mother language subtitle (e.g. English), but it didn't improve our comprehension in those languages. So why doesn't it work here?

For example, last week, my sister had watched more 50 episodes of an anime series (approx. 20 hours) with subtitles in her mother language, and my brother had watched more than 300 episodes in the last months (approx. 100 hours) with subtitles. It means that they followed the L-R method, looked at the translation and listened to the audio at the same time, but they can't understand one Japanese sentence without translation!


Who can explain this?





krog
Diglot
Senior Member
Austria
Joined 2360 days ago

146 posts - 8 votes
Speaks: English*, German
Studies: French, Latin

 
 Message 2 of 25
16 March 2009 at 8:54am | IP Logged 
Maybe because subtitles for TV programmes are usually rubbish, and if you listen-read a book you concentrate completely on what you're reading and listening to (and you repeat the same material), whereas if you're watching, say, One Piece, you're using those subtitles to interpret what's happening in the episode, not focusing your attention on them.
1 person has voted this message useful



severian
Diglot
Newbie
Sweden
Joined 2090 days ago

20 posts
Speaks: Swedish*, English
Studies: German, Spanish, French

 
 Message 4 of 25
16 March 2009 at 9:37am | IP Logged 
I'm not an expert. But I think that's because they didn't take basic education in the language. The person has to open the door first by knowing the fundamental grammar and vocabulary, then perhaps that method will work. Because then you'll get many of that: "Aha, that's what it means" moments.

And finally be interested in learning it and listen carefully. My arabic education when I was a kid, was from arabic anime (Captain Majid :).





Edited by severian on 16 March 2009 at 9:42am



Jimmymac
Senior Member
United Kingdom
strange-lands.com/le
Joined 2464 days ago

276 posts - 92 votes 
Studies: Spanish, Mandarin, French

 
 Message 5 of 25
16 March 2009 at 10:03am | IP Logged 
I think one of the most important differences here is intention.
With L-R your intention is to learn the language; thus your learning processes become actively involved.

When watching movies we are simply enjoying the plot without making any effort to learn the language.

I suppose the amount of dialogue is also an importnat factor. Think about the 17 hours of solid speaking that comes with a Harry Potter audiobook compared to the 45 minutes or so of dialogue in a movie. On top of that even if you watch two movies a week in a particular language your looking at only an hour/hour and a half of audio. I doubt that is substantial enough to learn a language.
1 person has voted this message useful



Hashimi
Senior Member
Oman
Joined 2570 days ago

349 posts - 161 votes 
Speaks: Arabic (Written)*
Studies: English, Japanese

 
 Message 6 of 25
16 March 2009 at 12:43pm | IP Logged 

krog wrote:
Maybe because subtitles for TV programmes are usually rubbish


Not all of them.


krog wrote:
if you're watching, say, One Piece, you're using those subtitles to interpret what's happening in the episode


How did you know that?! Yes, they are watching One Piece :)

***

aYa wrote:
A good question, but there's nothing strange about it.

Watching movies with subtitles is NOT L-R.

1. You should read BEFORE you hear to have time to attach the meaning to what is being said. The subtitles appear on the screen at the same time or after, so it's not possible. And what's more, they usually disappear too quickly, so you can't check by reading once more.

2. Subtitles are very often translated in a very careless or nonsensical way.

3. The density (new words/sentences per time) is minimal.

4. The language in movies is muffled: too much background noise, too much slang etc.

5. The viewer concentrates more on the action, the moving pix, and not on what is being said.

6. The majority of viewers don't read fast enough.

7. Texts for beginners should be translated word-for-word or the languages should be similar, Italian-French or French-English, for instance.


Good answer. But I'm not yet convinced why is there no a slight improvement.

100 hours isn't a little time!


***

severian wrote:
But I think that's because they didn't take basic education in the language


I thought so, but siomotteikiru said that there is no need to study grammar, and you can start using L-R to learn a language from scratch!


severian wrote:
My arabic education when I was a kid, was from arabic anime (Captain Majid :).


There is no such thing as "arabic anime", it's J-anime dubbed in Arabic :)

But did you learn much Arabic from it other than football terms :)?

***

Jimmymac wrote:
When watching movies we are simply enjoying the plot without making any effort to learn the language


Siomotteikiru said that you can't use the L-R method (or learn a language) if you don't enjoy the work.

***

Anyone tried L-R to study a language from scratch (or in the early stages)?

Tell us your expierences.

If it does work, I'll stop learning Japanese and will try to improve my terrible English using it!





Jimmymac
Senior Member
United Kingdom
strange-lands.com/le
Joined 2464 days ago

276 posts - 92 votes 
Studies: Spanish, Mandarin, French

 
 Message 7 of 25
16 March 2009 at 1:24pm | IP Logged 
Hashimi wrote:

Jimmymac wrote:
When watching movies we are simply enjoying the plot without making any effort to learn the language


Siomotteikiru said that you can't use the L-R method (or learn a language) if you don't enjoy the work.


Correct. But my point was that during L-R you are not only enjoying the work you also have the intention to learn; whereas when watching movies you generally do not have the intention to learn the language, you simply watch them for enjoyment. But even if you did there would not be any where near enough dialogue to learn from.

Hashimi wrote:

If it does work, I'll stop learning Japanese and will try to improve my terrible English using it!


Your English doesn't seem too bad to me.

Edited by Jimmymac on 16 March 2009 at 1:25pm



Dark_Sunshine
Diglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 2076 days ago

329 posts - 14 votes
Speaks: English*, French
Studies: Romanian

 
 Message 8 of 25
16 March 2009 at 2:03pm | IP Logged 
I pick up the occasional word here and there from watching French films, but nowhere near as many as I learn from the miniature L-R style sessions that I've started doing recently. I'm obviously no expert on L-R, but I'd say the main 2 reasons (at least for me) are that 1)You do L-R with a book that you've recently read in your first language, so the story is very familiar, and 2)you also see the words written in the target language, so it's easier to pick them out.

And Hashimi, I'll second that your English is far from terrible :-)

Edited by Dark_Sunshine on 16 March 2009 at 2:04pm




This discussion contains 25 messages over 4 pages: 2 3 4  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.1875 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2014 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.