11 messages over 2 pages: 1 2 Next >>
neo Diglot Groupie IndiaRegistered users can see my Skype Name Joined 6615 days ago 81 posts - 83 votes Speaks: Hindi*, English Studies: German, Italian
| Message 1 of 11 04 July 2008 at 5:58am | IP Logged |
Hi there!
I like the song L'uomo Sogna Di Volare by the Italian group Negrita.
I really would like to know the meaning of this song...can anyone help ?
Here are the lyrics:
L'uomo sogna di volare...
Guardare dall'alto,
planare sul mare
Che si trovi su un aereo
o in un grande appartamento
sui gradini di una chiesa
nella favela di Candeal
L'uomo sogna di volare
E scrive sui muri
noi siamo tutti uguali
ma prega nel buio:
la sorte del pi? debole...
NON TOCCHI MAI A ME
COME DIVENTA FACILE
VOLTARSI E NON GUARDARE
COME DIVENTA FACILE
PENSARE NON E' COLPA MIA
COME DIVENTA FACILE
MA TUTTO QUELLO
CHE PUO' DIRE UN UOMO E'...
L'uomo sogna di volare...
Guardare dall'alto,
planare sul mare
L'uomo ha voglia di cambiare
Ma non sa pi? come fare
L'uomo ha voglia di cambiare
Ma non sa pi? cosa fare
L'uomo sogna di volare
E allora...
Partenza, decollo,
non c'e' nessun controllo
Di scatto riparto,
Ci sono cose che volevo...
ma non ti ho detto mai
COME DIVENTA FACILE
VOLTARSI E NON GUARDARE
COME DIVENTA FACILE
PENSARE NON E' COLPA MIA
COME DIVENTA FACILE
MA TUTTO QUELLO
CHE PUO' DIRE VERAMENTE UN UOMO E'...
NON FATE COME ME
NON FATE COME ME
------------
Molto Grazie!
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6512 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 2 of 11 04 July 2008 at 7:42am | IP Logged |
Man dreams about flying
to look from above
to fly low over the sea
Whether you are in an airplane
or in a big flat
on the stairs of a church
in the favela di Candeal (a slum in Rio)
Man dreams about flying
and writes on the walls
we are all equal
but prays into the darkness
the fate of the 'pi' (devout people??)? Weak ...
Don't touch me
How easy it becomes
to turn around and not look
How easy it becomes
to think it isn't my fault
How easy it becomes
But all that
a man can say is...
Man dreams about flying
to look from above
to fly low over the sea
Man wants to change
but doesn't know 'pi' (?!?). How to do it
Man wants to change
but doesn't know 'pi' (?!?). What to do
Man dreams about flying
And then...
Departure, take-off
There is no control
Abruptly I leave again,
there are things that I wanted to do..
but I never told you
How easy it becomes
to turn around and not look
How easy it becomes
to think it isn't my fault
How easy it becomes
But all that
a man can really say is...
Don't do like me
Don't do like me
-----
The word 'pi' in this text is somewhat problematic - any ideas from people who really know some Italian?
Edited by Iversen on 04 July 2008 at 8:01am
1 person has voted this message useful
| Volte Tetraglot Senior Member Switzerland Joined 6248 days ago 4474 posts - 6726 votes Speaks: English*, Esperanto, German, Italian Studies: French, Finnish, Mandarin, Japanese
| Message 3 of 11 04 July 2008 at 8:04am | IP Logged |
L'uomo sogna di volare...
Man dreams of flying...
Guardare dall'alto,
to look from above,
planare sul mare
to glide on the sea
Che si trovi su un aereo
Whether he finds himself on an airplane
o in un grande appartamento
or in a large appartment
sui gradini di una chiesa
on the steps of a church
nella favela di Candeal
in the favela of Candeal (a slum in Brazil)
L'uomo sogna di volare
Man dreams of flying
E scrive sui muri
And he writes on the walls
noi siamo tutti uguali
We are all equal
ma prega nel buio:
but he prays in the dark
la sorte del pi? debole...
The rise of the weaker....
NON TOCCHI MAI A ME
Will never touch me
COME DIVENTA FACILE
How can it become easy
VOLTARSI E NON GUARDARE
To turn around and not to look
COME DIVENTA FACILE
How can it become easy
PENSARE NON E' COLPA MIA
To think that it's not my fault
COME DIVENTA FACILE
How can it become easy
MA TUTTO QUELLO
But all that
CHE PUO' DIRE UN UOMO E'...
That a man can say is...
L'uomo sogna di volare...
Man dreams of flying...
Guardare dall'alto,
To look down from above
planare sul mare
to glide on the sea
L'uomo ha voglia di cambiare
Man has the desire to change
Ma non sa pi? come fare
But he doesn't know how to do it anymore
L'uomo ha voglia di cambiare
Man has the desire to change
Ma non sa pi? cosa fare
But he doesn't know what to do anymore
L'uomo sogna di volare
Man dreams of flying
E allora...
And so...
Partenza, decollo,
Departure, take-off
non c'e' nessun controllo
There is no control
Di scatto riparto,
From the take off I leave again
Ci sono cose che volevo...
There are things that I wanted
ma non ti ho detto mai
but that I never told you
COME DIVENTA FACILE
How can it become easy
VOLTARSI E NON GUARDARE
To turn and not to look
COME DIVENTA FACILE
How can it become easy
PENSARE NON E' COLPA MIA
to think that it is not my fault
COME DIVENTA FACILE
how can it become easy
MA TUTTO QUELLO
But everything that
CHE PUO' DIRE VERAMENTE UN UOMO E'...
You can truly say to a man is...
NON FATE COME ME
Don't do as I did
NON FATE COME ME
Don't do as I did
Edit: fixed a mistranslation of 'favela'; it's a slum in Brazil, as Iversen correctly noted.
Edited by Volte on 04 July 2008 at 8:12am
2 persons have voted this message useful
| Volte Tetraglot Senior Member Switzerland Joined 6248 days ago 4474 posts - 6726 votes Speaks: English*, Esperanto, German, Italian Studies: French, Finnish, Mandarin, Japanese
| Message 4 of 11 04 July 2008 at 8:08am | IP Logged |
Iversen wrote:
The word 'pi' in this text is somewhat problematic - any ideas from people who really know some Italian? |
|
|
Yes, it's a common side-effect when software can't handle non-ASCII characters. It's the word 'più'; it means something like 'anymore' in this context, or 'more'.
le più debole = the weakest ('the more weak')
Ma non sa pi? cosa fare = he doesn't know what to do anymore (with the implication that he wasn't this lost and confused at one point.)
1 person has voted this message useful
| Volte Tetraglot Senior Member Switzerland Joined 6248 days ago 4474 posts - 6726 votes Speaks: English*, Esperanto, German, Italian Studies: French, Finnish, Mandarin, Japanese
| Message 5 of 11 04 July 2008 at 8:14am | IP Logged |
Would any native speakers who know the song chip in on whether "come diventa facile" is a question or statement in it? Not having heard the song, I'm unsure, and "How does it become easy to...?" is fairly different from the declaration that it does become easy.
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6512 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 6 of 11 04 July 2008 at 8:27am | IP Logged |
Volte wrote:
Iversen wrote:
The word 'pi' in this text is somewhat problematic - any ideas from people who really know some Italian? |
|
|
Yes, it's a common side-effect when software can't handle non-ASCII characters. It's the word 'più'; it means something like 'anymore' in this context, or 'more'.
le più debole = the weakest ('the more weak')
Ma non sa pi? cosa fare = he doesn't know what to do anymore (with the implication that he wasn't this lost and confused at one point.)
|
|
|
of course ... I simply didn't think about the possibility of corrupted characters in the text, and then I tried googling for the enigmatic 'pi' and even put it into one of these translation machines .. and it responded with "devout", which made even less sense. With "più" everything falls into place. Thanks.
Quote:
"How does it become easy to...?"
|
|
|
Although being an utterly non-native non-Italian who haven't heard the song I don't think this interpretation is likely to be the most likely one. Either "Come..." is an isolated sentence, i.e. an exclamation with the meaning "How easy....!", or the whole sentence is the object of "ho detto" and then it is an interrogative subordinate clause, where "come" functions as a conjunction but still has traces of the meaning of the interrogative pronoun ("I have never said how easy ...") - with no hint of a question. In both cases it is taken for granted that it is easy to close one's eyes for the disturbing realities. I prefer the first analysis because of the line breaks before "Come..." , and that case "ma non ti ho detto mai" refers to the fact that there were things that the singer wanted to do but never did, - apparently because it has become a habit for that person to fly away at the flick of an eye.
Edited by Iversen on 04 July 2008 at 8:56am
1 person has voted this message useful
| Volte Tetraglot Senior Member Switzerland Joined 6248 days ago 4474 posts - 6726 votes Speaks: English*, Esperanto, German, Italian Studies: French, Finnish, Mandarin, Japanese
| Message 7 of 11 04 July 2008 at 8:59am | IP Logged |
Iversen wrote:
Quote:
"How does it become easy to...?"
|
|
|
Although being an utterly non-native non-Italian I don't think this interpretation is likely to be the most likely one. Either "Come..." is an isolated sentence, i.e. an exclamation with the meaning "How easy....!", or the whole sentence is the object of "ho detto" and then it is an interrogative subordinate clause, where "come" functions as a conjunction but still has traces of the meaning of the interrogative pronoun ("I have never said how easy ...") - with no hint of a question. In both cases it is taken for granted that it is easy to close one's eyes for the disturbing realities. Because of the line breaks before "Come..." I prefer the first analysis, and then "ma non ti ho detto mai" refers to the fact that there were things that the singer wanted to do but never did, - apparently because it has become a habit for that person to fly away at the flick of an eye.
|
|
|
I definitely agree with the analysis that it's unrelated to the "non ti ho detto mai"; that's in an entirely different stanza.
In Italian songs, "come..." is often used as a sort of exhortation - but there's a continuum from the preachy to the asking of questions, from rhetorically to genuinely.
1 person has voted this message useful
| neo Diglot Groupie IndiaRegistered users can see my Skype Name Joined 6615 days ago 81 posts - 83 votes Speaks: Hindi*, English Studies: German, Italian
| Message 8 of 11 04 July 2008 at 12:14pm | IP Logged |
THANK YOU SO MUCH!
translation + interpretation is really interesting.
I realised I should have posted a link to the song if anyone wanted to take a look...instead of assuming anyone interested would google it up eventually...so here it is:
http://www.youtube.com/watch?v=tWvCKNlI-Jk
THANKS AGAIN!
2 persons have voted this message useful
|
This discussion contains 11 messages over 2 pages: 1 2 Next >>
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.4063 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|