Register  Login  Active Topics  Maps  

Song Meanings - Help Wanted!

  Tags: Song Texts | Italian | English
 Language Learning Forum : Italiano Post Reply
11 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
neo
Diglot
Groupie
IndiaRegistered users can see my Skype Name
Joined 6615 days ago

81 posts - 83 votes 
Speaks: Hindi*, English
Studies: German, Italian

 
 Message 1 of 11
04 July 2008 at 5:58am | IP Logged 
Hi there!

I like the song L'uomo Sogna Di Volare by the Italian group Negrita.
I really would like to know the meaning of this song...can anyone help ?

Here are the lyrics:

L'uomo sogna di volare...
Guardare dall'alto,
planare sul mare
Che si trovi su un aereo
o in un grande appartamento
sui gradini di una chiesa
nella favela di Candeal
L'uomo sogna di volare
E scrive sui muri
noi siamo tutti uguali
ma prega nel buio:
la sorte del pi? debole...
NON TOCCHI MAI A ME

COME DIVENTA FACILE
VOLTARSI E NON GUARDARE
COME DIVENTA FACILE
PENSARE NON E' COLPA MIA
COME DIVENTA FACILE
MA TUTTO QUELLO
CHE PUO' DIRE UN UOMO E'...

L'uomo sogna di volare...
Guardare dall'alto,
planare sul mare
L'uomo ha voglia di cambiare
Ma non sa pi? come fare
L'uomo ha voglia di cambiare
Ma non sa pi? cosa fare
L'uomo sogna di volare

E allora...
Partenza, decollo,
non c'e' nessun controllo
Di scatto riparto,
Ci sono cose che volevo...
ma non ti ho detto mai

COME DIVENTA FACILE
VOLTARSI E NON GUARDARE
COME DIVENTA FACILE
PENSARE NON E' COLPA MIA
COME DIVENTA FACILE
MA TUTTO QUELLO
CHE PUO' DIRE VERAMENTE UN UOMO E'...

NON FATE COME ME
NON FATE COME ME



------------
Molto Grazie!

1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6512 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 2 of 11
04 July 2008 at 7:42am | IP Logged 
Man dreams about flying
to look from above
to fly low over the sea
Whether you are in an airplane
or in a big flat
on the stairs of a church
in the favela di Candeal (a slum in Rio)
Man dreams about flying
and writes on the walls
we are all equal
but prays into the darkness
the fate of the 'pi' (devout people??)? Weak ...
Don't touch me

How easy it becomes
to turn around and not look
How easy it becomes
to think it isn't my fault
How easy it becomes
But all that
a man can say is...

Man dreams about flying
to look from above
to fly low over the sea
Man wants to change
but doesn't know 'pi' (?!?). How to do it
Man wants to change
but doesn't know 'pi' (?!?). What to do

Man dreams about flying
And then...

Departure, take-off
There is no control
Abruptly I leave again,
there are things that I wanted to do..
but I never told you

How easy it becomes
to turn around and not look
How easy it becomes
to think it isn't my fault
How easy it becomes
But all that
a man can really say is...

Don't do like me
Don't do like me


-----

The word 'pi' in this text is somewhat problematic - any ideas from people who really know some Italian?

Edited by Iversen on 04 July 2008 at 8:01am

1 person has voted this message useful



Volte
Tetraglot
Senior Member
Switzerland
Joined 6248 days ago

4474 posts - 6726 votes 
Speaks: English*, Esperanto, German, Italian
Studies: French, Finnish, Mandarin, Japanese

 
 Message 3 of 11
04 July 2008 at 8:04am | IP Logged 
L'uomo sogna di volare...
Man dreams of flying...

Guardare dall'alto,
to look from above,

planare sul mare
to glide on the sea

Che si trovi su un aereo
Whether he finds himself on an airplane

o in un grande appartamento
or in a large appartment

sui gradini di una chiesa
on the steps of a church

nella favela di Candeal
in the favela of Candeal (a slum in Brazil)

L'uomo sogna di volare
Man dreams of flying

E scrive sui muri
And he writes on the walls

noi siamo tutti uguali
We are all equal
ma prega nel buio:
but he prays in the dark

la sorte del pi? debole...
The rise of the weaker....

NON TOCCHI MAI A ME
Will never touch me


COME DIVENTA FACILE
How can it become easy

VOLTARSI E NON GUARDARE
To turn around and not to look

COME DIVENTA FACILE
How can it become easy

PENSARE NON E' COLPA MIA
To think that it's not my fault

COME DIVENTA FACILE
How can it become easy

MA TUTTO QUELLO
But all that

CHE PUO' DIRE UN UOMO E'...
That a man can say is...

L'uomo sogna di volare...
Man dreams of flying...

Guardare dall'alto,
To look down from above

planare sul mare
to glide on the sea

L'uomo ha voglia di cambiare
Man has the desire to change

Ma non sa pi? come fare
But he doesn't know how to do it anymore

L'uomo ha voglia di cambiare
Man has the desire to change

Ma non sa pi? cosa fare
But he doesn't know what to do anymore

L'uomo sogna di volare
Man dreams of flying


E allora...
And so...

Partenza, decollo,
Departure, take-off

non c'e' nessun controllo
There is no control

Di scatto riparto,
From the take off I leave again

Ci sono cose che volevo...
There are things that I wanted

ma non ti ho detto mai
but that I never told you

COME DIVENTA FACILE
How can it become easy

VOLTARSI E NON GUARDARE
To turn and not to look

COME DIVENTA FACILE
How can it become easy
PENSARE NON E' COLPA MIA
to think that it is not my fault

COME DIVENTA FACILE
how can it become easy

MA TUTTO QUELLO
But everything that

CHE PUO' DIRE VERAMENTE UN UOMO E'...
You can truly say to a man is...



NON FATE COME ME
Don't do as I did

NON FATE COME ME
Don't do as I did

Edit: fixed a mistranslation of 'favela'; it's a slum in Brazil, as Iversen correctly noted.



Edited by Volte on 04 July 2008 at 8:12am

2 persons have voted this message useful



Volte
Tetraglot
Senior Member
Switzerland
Joined 6248 days ago

4474 posts - 6726 votes 
Speaks: English*, Esperanto, German, Italian
Studies: French, Finnish, Mandarin, Japanese

 
 Message 4 of 11
04 July 2008 at 8:08am | IP Logged 
Iversen wrote:

The word 'pi' in this text is somewhat problematic - any ideas from people who really know some Italian?


Yes, it's a common side-effect when software can't handle non-ASCII characters. It's the word 'più'; it means something like 'anymore' in this context, or 'more'.

le più debole = the weakest ('the more weak')
Ma non sa pi? cosa fare = he doesn't know what to do anymore (with the implication that he wasn't this lost and confused at one point.)

1 person has voted this message useful



Volte
Tetraglot
Senior Member
Switzerland
Joined 6248 days ago

4474 posts - 6726 votes 
Speaks: English*, Esperanto, German, Italian
Studies: French, Finnish, Mandarin, Japanese

 
 Message 5 of 11
04 July 2008 at 8:14am | IP Logged 
Would any native speakers who know the song chip in on whether "come diventa facile" is a question or statement in it? Not having heard the song, I'm unsure, and "How does it become easy to...?" is fairly different from the declaration that it does become easy.

1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6512 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 6 of 11
04 July 2008 at 8:27am | IP Logged 
Volte wrote:
Iversen wrote:

The word 'pi' in this text is somewhat problematic - any ideas from people who really know some Italian?


Yes, it's a common side-effect when software can't handle non-ASCII characters. It's the word 'più'; it means something like 'anymore' in this context, or 'more'.

le più debole = the weakest ('the more weak')
Ma non sa pi? cosa fare = he doesn't know what to do anymore (with the implication that he wasn't this lost and confused at one point.)


of course ... I simply didn't think about the possibility of corrupted characters in the text, and then I tried googling for the enigmatic 'pi' and even put it into one of these translation machines .. and it responded with "devout", which made even less sense. With "più" everything falls into place. Thanks.

Quote:

"How does it become easy to...?"


Although being an utterly non-native non-Italian who haven't heard the song I don't think this interpretation is likely to be the most likely one. Either "Come..." is an isolated sentence, i.e. an exclamation with the meaning "How easy....!", or the whole sentence is the object of "ho detto" and then it is an interrogative subordinate clause, where "come" functions as a conjunction but still has traces of the meaning of the interrogative pronoun ("I have never said how easy ...") - with no hint of a question. In both cases it is taken for granted that it is easy to close one's eyes for the disturbing realities. I prefer the first analysis because of the line breaks before "Come..." , and that case "ma non ti ho detto mai" refers to the fact that there were things that the singer wanted to do but never did, - apparently because it has become a habit for that person to fly away at the flick of an eye.


Edited by Iversen on 04 July 2008 at 8:56am

1 person has voted this message useful



Volte
Tetraglot
Senior Member
Switzerland
Joined 6248 days ago

4474 posts - 6726 votes 
Speaks: English*, Esperanto, German, Italian
Studies: French, Finnish, Mandarin, Japanese

 
 Message 7 of 11
04 July 2008 at 8:59am | IP Logged 
Iversen wrote:

Quote:

"How does it become easy to...?"


Although being an utterly non-native non-Italian I don't think this interpretation is likely to be the most likely one. Either "Come..." is an isolated sentence, i.e. an exclamation with the meaning "How easy....!", or the whole sentence is the object of "ho detto" and then it is an interrogative subordinate clause, where "come" functions as a conjunction but still has traces of the meaning of the interrogative pronoun ("I have never said how easy ...") - with no hint of a question. In both cases it is taken for granted that it is easy to close one's eyes for the disturbing realities. Because of the line breaks before "Come..." I prefer the first analysis, and then "ma non ti ho detto mai" refers to the fact that there were things that the singer wanted to do but never did, - apparently because it has become a habit for that person to fly away at the flick of an eye.


I definitely agree with the analysis that it's unrelated to the "non ti ho detto mai"; that's in an entirely different stanza.

In Italian songs, "come..." is often used as a sort of exhortation - but there's a continuum from the preachy to the asking of questions, from rhetorically to genuinely.


1 person has voted this message useful



neo
Diglot
Groupie
IndiaRegistered users can see my Skype Name
Joined 6615 days ago

81 posts - 83 votes 
Speaks: Hindi*, English
Studies: German, Italian

 
 Message 8 of 11
04 July 2008 at 12:14pm | IP Logged 
THANK YOU SO MUCH!

translation + interpretation is really interesting.

I realised I should have posted a link to the song if anyone wanted to take a look...instead of assuming anyone interested would google it up eventually...so here it is:


http://www.youtube.com/watch?v=tWvCKNlI-Jk


THANKS AGAIN!


2 persons have voted this message useful



This discussion contains 11 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 4.9688 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.